Olympia fahnenträger 2019

olympia fahnenträger 2019

8. Febr. Morgen um 12 Uhr ist es soweit: Die Olympischen Winterspiele Im Mittelpunkt bei der Eröffnungsfeier stehen natürlich die Fahnenträger der Nationen. Week Spring - Spring Jewelry Accessories Trends. 8. Febr. Die Wahl ist gefallen: Wie SPORT1 bereits am Mittwochmittag berichtete, wird Eric Frenzel deutscher Fahnenträger bei den Olympischen. Jan. Der Deutsche Olympische Sportbund (DOSB) hat fünf Kandidaten als Fahnenträger für die Eröffnungsfeier der Winterspiele in Pyeongchang.

But the competitions at the Laura Cross-Country stadium were never short of surprises. Die skandinavischen Länder Norwegen und Schweden führten den Medaillenspiegel im Langlauf in Sotschi an — beide gewannen beeindruckende 11 Medaillen.

The young Finn, a classical technique specialist, carried that momentum to the Olympics where, in the 15km classic, he finished in fourth place just 0.

But this disappointment was transformed into a gold medal dream, when Niskanen and his teammate Sami Jauhojärvi won the team sprint just a few days later.

Der junge Finne, ein Spezialist der klassischen Technik, nahm diese Dynamik mit zu den Olympischen Spielen, wo er in der klassischen 15 km Disziplin mit nur 0,2 Sekunden Rückstand Vierter wurde.

Nur wenige Tage später verwandelte sich die Enttäuschung in einen Siegesrausch, als Niskanen und sein Teamkollege Sami Jauhojärvi den Mannschaftssprint gewannen.

Before Sochi, not many would have predicted two Olympic gold medals for Dario Cologna. Aufgrund einer Operation am Sprunggelenk musste er seit November pausieren, gewann jedoch bei den Spielen in Sotschi seine erste.

Cologna became only the eighth athlete in any sport to successfully defend his Vancouver title in Sochi.

The Norwegian ace has won six gold medals, three silver and one bronze in her career. Best venue moment Russian Cross-Country Skiing fans had to wait until the final day for gold medal success.

Alexander Legkov led the Russian squad in 50km free to win his first gold medal as Maxim Vylegzhanin took silver and Ilia Chernousov landed in third.

Goldmedaille beim Skiathlon und dominierte darüber hinaus auch die klassische 15 km Distanz. Cologna ist der erst achte Athlet, der in Sotschi seinen Titel aus Vancouver verteidigen konnte.

Das norwegische Ski Ass gewann im Laufe ihrer Karriere sechs goldene, drei silberne und eine bronzene Medaille. Marit Bjoergen is now the most successful female athlete at the Olympic Winter Games with 10 medals.

The newly crowned Olympic champion could not stop her tears of joy while celebrating her victory with teammates in the outrun of the hill and during the flower ceremony.

With her outstanding performance, however, Vogt now owns the most important medal yet in her sport. Die neu gekrönte Olympiasiegerin konnte ihre Freudentränen beim Siegesjubel im Auslauf der Schanze und während der Blumenzeremonie kaum zurückhalten.

Doch dank ihrer herausragenden Leistung gehört die wichtigste Medaille in ihrer Sportart nun Vogt. Noriaki Kasai einen hervorragenden zweiten Platz, und somit die Silbermedaille.

Le plus beau moment sur le site. Schönste Augenblicke vor Ort Stochs polnische Mannschaftskameraden trugen den Olympiasieger auf ihren Schultern, um sich bei den Zuschauern für die Unterstützung zu bedanken und ihren Helden vor jubelnder Menge zu feiern.

In the three Nordic Combined events in Sochi two individual, one team competition , the excitement was high as medals were split among Norway, Germany, Austria and Japan.

Graabak delivered a smart and strong race, taking the lead in the last uphill of the course and grabbing the gold medal.

Two days later, he led the Norwegian squad to a gold medal in the team event, making him a double gold medallist in his Olympic debut. Graabak lieferte ein geschicktes und starkes Rennen — er übernahm an der letzten Steigung die Führung und sicherte sich damit Gold.

Zwei Tage später führte er das norwegische Team zum Triumph im Mannschaftswettbewerb. Bei seiner olympischen Premiere feierte Graabak somit gleich zwei Goldmedaillen.

La plus belle histoire. But he sped up an estimated six weeks of recovery time for his injured shoulder. Best venue moment The great jumps by local hero Evgeniy Klimov made the patriotic crowd go crazy, but the celebration of the Norwegian team after winning the gold medal in the team event, the quartet running a third of the way up the ski jump and doing a bellyslide down, also delighted the crowd.

Lodwick errang im Mannschaftwettkampf den sechsten Platz. Auch das Freudenfest des norwegischen Teams nach Gewinn der Goldmedaille im Mannschaftswettbewerb, bei dem das Quartett die Landebahn hinauf lief und auf dem Bauch herunterrutschte, begeisterte die Zuschauermenge.

The Sochi Olympics enjoyed two weeks of thrilling Alpine Skiing action in which many of the favourites lived up to expectations, while newcomers also had a chance to shine.

Die Skirennfahrer sorgten in Sotschi für spannende Wettkämpfe, bei denen viele ihrer Favoritenrolle gerecht wurden, aber auch Newcomer in die Medaillenränge fuhren.

Gisin gewann ihre letzten beiden Abfahrtsrennen und ihr bestes Ergebnis vor den Olympischen Spielen war ein siebter Platz. Mayer schaffte es über die gesamte Saison hinweg nicht über einen fünften Platz hinaus.

Shiffrin was up to the challenge and after claiming her first big World Championship gold medal in , she went on to become the youngest slalom champion in Olympic history.

Shiffrin war der enormen Herausforderung gewachsen und erkämpfte sich nach dem Slalom Weltmeistertitel nun auch den Olympiasieg und wurde somit die jüngste Slalom-Gewinnerin der olympischen Geschichte.

Tina Mazes SLO zwei Goldmedaillen in der Abfahrt und im Riesenslalom sowie ein vierter und ein fünfter Platz sorgten zusammen mit ihrem Zieleinlauf als Achte im Slalom für die bisher vollständigste Leistung einer Skifahrerin in der olympischen Geschichte.

The year-old claimed slalom gold ahead of his teammate and hot favourite Marcel Hirscher, who is 10 years younger.

Nun ist er stolzer Besitzer zweier olympischer Medaillen im Super-G. Auf Bronze in Vancouver folgte Silber in Sotschi.

Sochi was something of a coming out party for Freestyle Skiing, with consistently entertaining competitions and a progressive, youthful vibe providing highlight after highlight.

Mit jugendlichem Charme bot die Disziplin Highlight für Highlight in den fünf verschiedenen Wettbewerben. With the newly added Olympic events, four athletes became the first ever Olympic champions: Vier Athletinnen und Athleten wurden in den neuen Wettbewerben, Slopestyle und der Halfpipe, zu den ersten Olympiasiegern der Geschichte gekrönt: Die Drei gingen gegeneinander an den Start.

Justine gewann Gold und Chloe holte Silber. Records With the addition of four new medal events, a record number of athletes competed in Sochi.

From a sporting perspective, Alex Bilodeau CAN became the first Freestyle athlete to successfully defend his moguls gold from Vancouver In aerials, Anton Kushnir landed a back double-full, full, double-full air that earned him a score of The three athletes slid across the finish line on their sides, with Korotkov reaching out an arm to claim the heat in one of the most dramatic photo-finishes of all time.

Les plus beaux moments sur le site. Alle stürzten gleichzeitig nach dem letzten Sprung und rutschten seitwärts über die Ziellinie.

Mit ausgestreckten Arm entschied Korotkov das Rennen für sich. First ever Olympic medallists in ski halfpipe: With two new events — slopestyle and parallel slalom — added to the Olympic programme in Sochi, there was more snowboarding action than any previous Olympic Winter Games.

The biggest surprise was Victor Wild, who dominated the Alpine snowboarding events. American by birth, Russian by marriage, Wild performed a historic sweep of the Olympic parallel giant slalom PGS and slalom events.

Wild ist gebürtiger Amerikaner und Wahlrusse durch Heirat einer russischen Staatsbürgerin. Wilds historischer Triumph war umso schöner, da er seine erste Goldmedaille nur wenige Minuten nach seiner Frau Alena Zavarzina gewann, die die Bronzemedaille im Parallelriesenslalom einfuhr.

Seine überfreudige Reaktion mit wilden Sprüngen und Figuren im Schnee sorgte für eine berauschende Atmosphäre vor Ort. Best storylines Russian-born Swiss halfpipe rider Iouri Podladtchikov earned a well-deserved gold by nailing two head-over-heels flips, two degree turns and 1, degrees of spin.

With the newly added Olympic competitions in Sochi, four athletes became the first-ever Olympic champions in the debut of these events: The first person to congratulate Podladtchikov was two-time Olympic gold medalist and halfpipe superstar Shaun White USA , who missed the podium in fourth place.

It made the post-event festivities at the halfpipe one of the most memorable of the Games. From the start, the vision was to combine sport with culture and provide spectators, guests and teams with a memorable experience.

Von Anfang an war die Vision, Sport und Kultur zu vereinen und dafür zu sorgen, den Zuschauern, Gästen und den Mannschaften ein unvergessliches Erlebnis zu bieten.

Between and -- on the occasion of World Cup events in Harrachov -- logisitcs, technical aspects and all areas of the Adidas Arena in Harrachov were tested.

A mobile building was purposebuilt with features never seen before at any Ski Flying World Championship, with 4,m2 of facilities for media, competitors, VIP guests and spectators.

The inside of the VIP area included a glass corridor — a completely new feature, which brought together the stars of Ski Jumping, VIP guests and sponsors and provided a unique experience.

For the Opening Ceremony, a large multimedia show with projections, mapping, lasers, dancers, open fires, music specially composed for the occasion and a live performance by a symphonic orchestra with 44 members was prepared.

Zwischen und haben wir anlässlich des Weltcups in Harrachov die Logistik getestet, den technischen Hintergrund und alle Möglichkeiten, die die Adidas Arena in Harrachov zu bieten hat.

Eigens für den Zweck der Skiflug Weltmeisterschaften wurde ein mobiles Gebäude mit noch nie zuvor dagewesenen Funktionen erbaut, in dem auf 4.

Für die Eröffnungszeremonie bereiteten wir eine riesige Multimedia Show vor, mit. The first two days were a major success with sunny weather and people watching in shorts and T-shirts.

Unfortunately, the weather soon changed. The wind, which exceeded kph, tore the wind nets and destroyed several years of effort.

The jury postponed the start several times, hoping that the weather would improve and the wind speeds would decrease.

The final results were: Severin Freund GER , Anders Bardal NOR , Peter Prevc SLO , Once again the jury postponed the start before it also had to be cancelled.

We are optimistic about the future and hope to become host city once again, bringing another World Championship to Harrachov, finishing our job this time and in a completely new arena.

Projektionen, Mappings, Lasern, Tänzern, offenen Feuern und Musik, die speziell für diesen Anlass komponiert wurde, sowie einer Live Aufführung eines Symphonieorchesters mit 44 Mitgliedern.

Obwohl es 14 Tage vor Beginn der Weltmeisterschaft nach wie vor so gut wie keinen Schnee gab, wurde ein kleines technisches Wunder in der Vorbereitung der Flugschanze vollbracht.

Die ersten beiden Tage waren genauso erfolgreich, wie wir es uns während der vierjährigen Vorbereitungszeit erträumt hatten. Leider hielt das gute Wetter nicht an.

Die Jury verschob den Start mehrere Male, in der Hoffnung, dass das Wetter sich bessern und die Windgeschwindigkeit nachlassen würde. Diese Hoffnung wurde jedoch nicht erfüllt und der nach der Hälfte Führende Severin Freund wurde zum Skiflugweltmeister ernannt.

Wieder versuchte die Jury den Wettkampf durch Verschiebungen zu retten, doch er musste abgesagt werden. Trotz der Frustration, dass wir unsere Arbeit nicht zu Ende führen konnten, sind wir stolz auf die Organisation, die Arbeit des Organisationskomitees und das Konzept der Weltmeisterschaft.

Wir blicken optimistisch in die Zukunft und hoffen, dass wir erneut zur Gastgeberstadt werden. Wir möchten eine weitere Weltmeisterschaft nach Harrachov bringen und unsere Arbeit in einer vollständig neuen Arena zu Ende führen.

The event saw youngsters from 48 nations compete in slalom, giant slalom, super-G, downhill, super combined and the parallel team event from 26th February to 5th March Bei der Veranstaltung, die vom Februar bis zum While the weather provided everything from blue skies to fog and snow, all events went ahead as scheduled thanks to the hard and committed work of the Organising Committee, including its many dedicated volunteers.

Sowohl das Skigebiet, als auch das Organisationskomitee waren ein eingespieltes Team. Das Wetter hatte von blauem Himmel über Nebel bis hin zu Schneefällen einiges zu bieten.

Local hero Petra Vhlova claimed slalom gold in her home resort to the great joy of the local fans, with hundreds celebrating at the official prize-giving ceremony.

Once again the Nations Team Event, which was staged as a parallel slalom, was one of the event highlights. Sweden won the tight head-to-head race ahead of Switzerland, just as in the previous year, with Germany finishing in third place.

Bei der offiziellen Preisverleihung wurde sie von hunderten Anhängern gefeiert. Deutschland belegte den dritten Platz. Host Italy took a bronze medal in Cross-Country.

Around local volunteers helped the Organising Committee in their activi Nachdem Val di Fiemme erfolgreich die Weltmeisterschaften ausgetragen hatte — nach und zum dritten Mal in unter 25 Jahren— lockte die erste Junioren und U23 Serie eine Reihe von Athleten an, die sich die Möglichkeit nicht entgehen lassen wollten, sich noch vor den Olympischen Winterspielen in erstklassigen Wettkämpfern zu messen.

Die italienischen Gastgeber gewannen eine Bronzemedaille im Langlauf. Several side events and entertaining activities for kids, grown-ups and families were organised daily by the Italian OC.

Val di Fiemme keeps on rolling! Rund Freiwillige unterstützten das Organisationskomitee vor Ort bei dessen Aktivitäten, und über die acht Wettkampftage hinweg wurden mehr als 50 Stunden davon weltweit im Fernsehen übertragen — von Europa bis Japan, in Australien und sogar in Brasilien.

Das italienische Organisationskomitee organisierte darüber hinaus täglich mehrere Begleitveranstaltungen und unterhaltsame Aktivitäten für Kinder, Erwachsene und Familien.

Es herrschte trotz des starken und spektakulären Schneefalls, der das Gebiet hinweg stark abkühlte, eine unglaublich warme Atmosphäre.

Im September rollte der Rollerski Weltcup in Val die Fiemme ein, eine dreitägige Veranstaltung, die Val di Fiemme und das Nordische Ski Fiemme Organisationskomitee vor den Rollerski Weltmeisterschaften auf die Probe gestellt hat, die für in den italienischen Alpen geplant sind.

Val di Fiemme bleibt in Bewegung! Employing sophisticated logistics, we construct your grandstand facilities — from planning to completion — and reliably meet deadlines and budgets.

During the two action-packed weeks, 72 medals were awarded in six Freestyle Skiing and six Snowboarding events, with team snowboard cross celebrating its debut as a medal event.

Athletes from 18 different nations were on the podium at least once. März bis zum Innerhalb zweier actionreicher Wochen wurden 72 Medaillen bei sechs Freestyle und sechs Snowboard Wettbewerben verliehen.

Insgesamt landeten Athletinnen und Athleten aus 18 verschiedenen Ländern mindestens einmal auf dem Treppchen.

Experienced Organisers Chiesa in Valmalenco has a strong history of organising high-quality World Cup events and in hosting successful Junior World Championships in both disciplines.

In the last two years, the Italian ski resort has welcomed the up-coming generation of freestyle skiers, while in the most talented riders battled for gold, silver and bronze in the snowboard events.

Chiesa in Valmalenco blickt auf eine erfolgreiche Vergangenheit als Veranstalter erstklassiger Weltcup Events und Junioren Weltmeisterschaften zurück.

In kämpften die talentiertesten Snowboarder um Gold, Silber und Bronze. The field of athletes at Valmalenco was filled with truly talented youngsters aged Das Starterfeld in Valmalenco setzte sich aus hoch talentierten Jugendlichen im Alter von 14 bis 20 Jahren zusammen.

The athletes listed below were crowned Junior World Champions:. Partnerschaft Über sich hinauswachsen, Höchstleistung bringen und den Winter zum Erlebnis machen — dies sind nicht nur die Passionen eines Wintersportlers, sondern auch die des weltweit führenden Seilbahnherstellers.

Wo Begeisterung zu Partnerschaft wird. Luckily, solutions were found for even the worst weather conditions and a successful and exciting season was delivered.

Allerdings hat das Wetter manchmal andere Pläne. Glücklicherweise fanden sich selbst für die widrigsten Witterungsbedingungen Lösungen und die Saison verlief erfolgreich und hoch spannend.

Due to different types of challenging weather, a lot of shuffling was required and all scheduled races, except the City Event in Munich GER , were held only with other venues stepping up to help by the end of the season.

The adapted schedule brought new races to some venues, adding to the excitement on the slopes. While another Austrian, Marcel Hirscher, took home his third Overall crystal globe in a Aufgrund der schwierigen Wetterverhältnisse mussten einige Wettkämpfe verschoben werden.

Dadurch kam es zu Rennen an einigen neuen Austragungsorten, was für zusätzliche Spannung auf den Pisten sorgte.

Teenager Mikaela Shiffrin USA added a second slalom title to her impressive collection of achievements. The year-old Norwegian has become one of the best technical skiers in the world in only two seasons on the World Cup circuit.

This season he achieved a lot of firsts — a first podium in Levi, a first victory in Schladming and a first Olympic medal, a bronze, in Sochi.

The pair finished with the same number of points for the season, but Ligety earned the title thanks to his five victories and earned a standing ovation from the crowd.

Ein anderer Österreicher, Marcel Hirscher, nahm seine dritte Kristallkugel in Folge in der Gesamtwertung mit nach Hause, nachdem er erneut den Norweger Aksel Lund Svindal geschlagen hatte, der Erster in den Geschwindigkeitsdisziplinen wurde.

Der jährige Norweger etablierte sich im Verlauf von lediglich zwei Wettkampfwintern zu einem der besten technischen Skifahrer. Beide beendeten die Saison mit der gleichen Punktezahl, jedoch gewann Ligety dank seiner fünf Saisonsiege den Titel.

Die Zuschauermenge feierte ihn mit stehendem Applaus. Viessmann represents high performance: The same values apply to the development of advanced heating technologies as for leading athletes — top technology, efficiency and fairness.

And naturally success, which we wish all competitors. Despite a mild winter throughout Europe, no World Cup competitions were cancelled.

Trotz des milden Winters in ganz Europa wurden keine Weltcup Wettkämpfe abgesagt. The FIS Cross-Country World Cup has had stable competition formats for several years and no major changes were introduced before the last season.

Johnsrud Sundby became the first skier to win all three Tour competitions in one season: Sundby hielten rasanten Einzug in die Geschichtsbücher.

Johnsrud Sundby ist der erste Skifahrer, der in nur einer Saison alle drei Wettkämpfe der Tour gewann: Johaug delivered an outstanding performance in the last race of the season to take her first ever crystal globe as the Overall World Cup champion.

Der Kampf um die wichtigste Kristallkugel bei den Damen war bis zum allerletzten Wettkampf der Saison offen.

Johaug lieferte eine hervorragende Leistung und gewann ihre erste Kristallkugel als Gesamtsiegerin. Weng had her breakthrough in the previous season and last winter she topped it with third places in the FIS Tour de Ski and the Overall World Cup standings.

Best storyline Highlights Kikkan Randall USA clinched her third consecutive sprint crystal globe, becoming only the third woman to achieve that.

La Coupe du Monde de sprint masculine a choisi son vainqueur lors du dernier sprint de la saison: The suspense was sustained throughout the season, with the top-seven athletes coming from seven different countries.

Dass am Ende die Athleten auf den ersten sieben Plätzen der Gesamtweltcupwertung aus sieben verschiedenen Nationen kamen, dokumentiert die hohe Spannung während der gesamten Saison.

The landing slope laser line was used for the first time, with spectators in the stadium having a clear view of exactly how far each athlete had to jump in order to take the lead.

Das schwedische Falun fungierte erstmals seit als Gastgeber für einen Skisprung Weltcup, eine Generalprobe für die Nordischen Skiweltmeisterschaften Zum ersten Mal kam die Laserlinie auf dem Landehang zum Einsatz.

Die Zuschauer im Stadion konnten direkt sehen, wie weit der jeweils nächste Athlet springen musste, um in Führung zu gehen. On top of all that, Stoch went into the history books with a double Olympic gold at Sochi Prevc also picked up two individual medals in Sochi, while Freund won team gold with Germany and was also crowned Ski Flying world champion in Harrachov.

Dazu machte sich Stoch mit seinem Doppelolympiasieg in Sotschi unsterblich. Prevc gelangen zusätzlich zwei Einzelmedaillen in Sotschi, Freund erreichte in Sotschi Mannschaftsgold mit dem deutschen Team und wurde in Harrachov Skiflugweltmeister.

Having only just made it into the Austrian team for the Four-Hills-ournament, he went on to take the event by storm. He also finished eighth in the overall World Cup rankings.

He also won Olympic silver on the large hill in Sochi and a bronze medal with the Japanese team. It was an astonishing season from a man who was crowned Ski Flying world champion way back in In der Gesamtweltcupwertung erreichte Diethart Platz 8.

Highlights Der jährige Noriaki Kasai sorgte mit unglaublichen Leistungen und seinem insgesamt Eine unglaubliche Saison für einen Mann, der bereits Skiflugweltmeister geworden war.

Les grands vainqueurs Un skieur est sorti du lot cette saison: However, Japan was the only nation to have two competitors in the top 10 Takanashi and Ito.

Trotz der Dominanz von Sara Takanashi sind, ähnlich wie bei den Herren, auch bei den Damen in der Spitzengruppe viele Nationen vertreten: Die Damen der Top kommen aus neun verschiedenen Nationen.

Neu in dieser Saison. Umso beeindruckender war das Niveau, auf dem sich die Damen inzwischen durch die Luft bewegen. Dies sorgte für steigendes Zuschauerinteresse.

The Japanese ladies set the tone for the World Cup season. An incredible 15 of these were won by the year-old Takanashi, who also added second-place finishes in Planica on 25th and 26th January and a third place in Chaikovsky, to secure an astonishing total of 1, out of a possible 1, points.

However, Takanashi, who enjoys superstar status at home in Japan, managed to take this setback in stride.

Her points were enough to keep Ito points in third place. Die grössten Gewinner 18 Einzelwettkämpfe fanden für die Damen im vergangenen Winter statt.

Davon gewann Sara Takanashi unglaubliche 15, dazu kamen für die Jährige zwei zweite Plätze in Planica, am Januar , und ein dritter Platz in Tschaikowski, womit sie sich am Ende unglaubliche 1.

Dass Takanashi, die in ihrer japanischen Heimat ein Superstar ist, ausgerechnet bei der Olympia Premiere der Damen in Sotschi ein einziges Mal im Lauf des Winters ohne Podiumsplatz blieb, kann die sympathische junge Dame verkraften.

Vogt konnte sich dank ihrer konstanten Resultate am Ende den zweiten Platz im Gesamtweltcup sichern. Olympisches Gold bei der Premiere des Damenskispringens - ein historischer Erfolg!

Best newcomers The surprise of the season came early on, in the form of the year-old German, Gianina Ernst, who caused something of a sensation by coming second in Lillehammer NOR.

Ernst finished the season a very respectable 28th in the overall World Cup rankings. Mit Platz 2 sorgte Ernst für enormes Aufsehen.

Am Ende der Saison belegte sie einen achtbaren Of that total, Takanashi and Ito accounted for 1, and respectively. Der Nationencup der Damen ging an das Team aus Japan.

Die Japanerinnen gewannen mit 2. Von den insgesamt 2. In addition to the overall World Cup and signature events the Olympic Games and World Championships, athletes now have another highlight to fight for: Zusätzlich zum Gesamtweltcup und den Titelevents wie den Olympischen Spielen oder Weltmeisterschaften gibt es für die Athleten nun ein drittes Saisonhighlight: Hard work and months of development finally paid off when the new season highlight saw the light of day at its first edition in the Austrian venue of Seefeld.

A large number of TV viewers and about 20, spectators saw three tough competitions on three consecutive days, which took everything out of the ultimate winter athletes.

The aspiring winners had to perform at a consistently high level in a one-jump, five-kilometre prologue, a onejump, 10km Individual Gundersen middle stage and, in the big final consisting of the traditional two-jump and a 15km event.

Wer gewinnen wollte, musste in einem 1-Sprung, 5 km Prolog, einem 1-Sprung, 10 km Individual Gundersen Wettkampf und im finalen 2-Sprünge, 15 km Traditionsformat auf konstant hohem Level Leistung zeigen.

The year-old not only won the highly successful maiden edition of the Triple with three clear individual victories, but also grabbed Olympic gold and won the overall World Cup with a total of seven individual victories in 17 competitions, performing equally well in the Ski Jumping and Cross-Country parts of the sport.

A new Nordic Combined superstar was born. Der Jährige gewann nicht nur die sehr erfolgreiche Premiere des Triple mit drei klaren Siegen, sondern konnte sich auch Olympisches Gold um den Hals hängen und die Kristallkugel des Gesamtweltcupsiegers in die Höhe stemmen.

Mit sieben Einzelsiegen in 17 Wettkämpfen und konstant starken Leistungen im Springen und Langlauf wurde ein neuer Superstar geboren.

The year-old had never won a World Cup competition before, but went home with the remaining two Nordic Combined gold medals at Sochi Towards the end of the season, fellow year-old Johannes Rydzek GER got into a great groove and started a healthy competition for wins and podiums with Graabak, a rivalry which awaits a definitive winner next season.

Der Jährige hatte noch nie einen Weltcup Einzelwettbewerb gewonnen und fuhr dennoch mit den verbleibenden zwei Sotschi-Goldmedaillen nach Hause.

Wie das Duell dann letztendlich ausgeht, wird wohl erst in der nächsten Saison geklärt werden können. For the first time, all five freestyle events completed successful World Cup seasons while also being featured as medal events at the Olympic Winter Games.

Zum ersten Mal haben alle fünf Freestyle Veranstaltungen erfolgreiche Weltcup Saisons abgeschlossen, während erstmalig auch alle fünf Events als Medaillenwettbewerbe bei den Olympischen Winterspielen durchgeführt wurden.

Es war die wahrscheinlich bedeutendste Veranstaltung des gesamten Weltcup-Kalenders der vergangenen Saison. With deep bags of tricks and contest consistency, Zimmermann and Tjader could be dominant for years to come.

While the world came to cherish the image of Justine and Chloe. Die Olympische Goldmedaillengewinnerin bahnte sich in einer Alles- oder Nichts-Aktion den Weg an ihrer jährigen Rivalin vorbei, und sicherte sich somit die Kristallkugel im Skicross.

Wenn beide weiterhin tief in ihre Trickkisten greifen und Beständigkeit bei Wettkämpfen zeigen, können Zimmermann und Tjader noch viele Jahre in dieser Disziplin dominieren.

The entire World Cup calendar was constructed to allow the athletes to complete as many events as possible before the Games, giving all of them a chance to qualify for Sochi.

A total of 16 of the 20 World Cup events were staged during the qualification phase, taking in 15 locations in 11 different countries.

Another first this season came as the result of the packed competition calendar in the lead-up to Sochi. Never before were so many World Cup titles decided at such an early stage in the season.

In all, eight of the 14 crystal globes up for grabs were effectively won by 19th January Insgesamt 16 Events wurden im Qualifikationszeitraum abgehalten und damit nahezu alle der durchgeführten 20 Weltcup Veranstaltungen, die an insgesamt 15 Orten in 11 verschiedenen Ländern stattfanden.

Eine weitere Neuheit war auf den dichten Kalender vor Sotschi zurückzuführen. Noch nie standen so viele Weltcup Titelträger zu einem so frühen Zeitpunkt fest.

Insgesamt acht von 14 Kristallkugeln wurden bereits bis zum In addition to her Olympic gold in Lukas Mathies AUT won his first two titles, securing the small crystal globe for the parallel giant slalom and the large crystal globe for the overall Alpine Snowboarding World Cup title.

Biggest story A total of 18 athletes celebrated their first victories on the international circuit: That loud ticking sound is the clock that signals the passing of the days and weeks that remain until the international skiing community comes calling on the Vail Valley once again for the FIS Alpine World Ski Championships.

Mark your calendars for 2ndth February — the world will be in town. Man streiche sich den Februar rot im Kalender an — die ganze Welt kommt dann in unsere Stadt.

For those who have not visited since the Championships, the Vail Valley will look like an entirely new place.

All jenen, die Vail Valley seit den Weltmeisterschaften nicht mehr besucht haben, wird der Ort ganz neu vorkommen. Beaver Creek will play host to the majority of the racing action, with all individual medal events taking place on Raptor and Birds of Prey, while Vail will serve as party central, hosting the Opening Ceremony and nightly medal presentations.

As a special gift to fans, the majority of both Vail and Beaver Creek stadiums will be available free of charge for all races. Vail fungiert als Partyzentrum und veranstaltet die Eröffnungszeremonie sowie die abendlichen Medaillenvergaben.

The two weeks of the World Championships are going to be the absolute best time to be in the Vail Valley this coming winter, no matter whether you are a guest or a local.

For more information, please visit www. Des Weiteren finden im Rahmen der Weltmeisterschaften viele verschiedene Festlichkeiten statt, z.

Die Wochen der Weltmeisterschaften sind die absolut besten, um im kommenden Winter Zeit in Vail Valley zu verbringen, ganz gleich ob man dort Gast oder zu Hause ist.

Weitere Informationen gibt es unter:. März werden 21 neue Weltmeister im Skispringen, in der Nordischen Kombination und im Skilanglauf gekrönt.

The Organisers are dedicated to achieving a strongly innovative World Championships based on visionary ideas that will take the sport of skiing to new levels, beyond all expectations.

Die Weltmeisterschaften in Falun werden ein enorm populäres Wintersportfestival, das den Skisport, Falun und Schweden für ein paar Wochen ins globale Rampenlicht rückt.

The Medal Award Ceremonies will take place in Falun town centre, just a short walk away from the Stadium.

For several years the city of Falun has renovated and upgraded the Lugnet venue in order to offer top class sport conditions.

Die Siegerehrungen und Medaillenvergaben finden im Zentrum von Falun statt, das nur wenige Gehminuten vom Stadion entfernt ist. Die Stadt Falun arbeitet bereits seit Jahren an der Renovierung und Modernisierung der Sportanlage Lugnet, um den Athletinnen und Athleten erstklassige Wettkampfbedingungen bieten zu können.

Zur Veranstaltung werden rund Around , spectators are expected to attend the event, supporting the competitors and creating a fantastic atmosphere.

A total of 1, enthusiastic volunteers will do their utmost to make The city of Falun and the Dalarna region have much to offer, including a rich culture, exotic restaurants and surroundings including a nature reserve.

The whole region of Dalarna will be involved in the World Championships. There will be festival programmes offering something for everyone; music and entertainment, a wealth of restaurants, exhibitions and plenty of other exciting activities and events.

Die Stadt Falun und die Region Dalarna haben viel zu bieten. Dazu gehören ein reichhaltiges kulturelles Angebot, exotische Restaurants und eine Umgebung mit unversehrter Natur.

Die gesamte Region Dalarna beteiligt sich an den Weltmeisterschaften. Zudem stehen viele Festlichkeiten auf dem Programm, die für Jedermann etwas zu bieten haben — Musik und Unterhaltung, eine Fülle von Restaurants, Ausstellungen und viele andere interessante Aktivitäten und Veranstaltungen.

History will be made in January in the Austrian state of Styria — on the slopes of the Kreischberg and Lachtal ski resorts, to be precise.

Im Januar wird Geschichte geschrieben! Genauer gesagt in Österreich: The landmark competition in January will certainly live up to its billing as a major event: It will be the biggest sporting occasion ever to take place in Austria.

No fewer than 23 medals will be decided on the slopes at Kreischberg and Erwartet werden rund 1. Lachtal, with around 1, athletes from almost 60 different countries expected to take part.

An event of this scale clearly needs proper planning and organisation and OC head Hello Haas is the just man for the job.

He was responsible for the World Championships in Kreischberg in and Arosa in and he was the driving force behind the Freestyle competitions at the Sochi Olympic Winter Games in But the World Championships here in his home country pose an even bigger challenge.

Fortunately, Kreischberg has a wealth of useful experience with World Cup races and the two local clubs, the Kreisch Indios and USV Kreischberg, are providing invaluable support and knowhow.

Preparations for the World Championships are coming on apace. The tickets are already on the market and are selling fast and the official World Championships song is proving a hit among Freestyle and Snowboard fans!

The programme of supporting events also sounds very promising. So ein Event muss natürlich ordentlich geplant und organisiert werden. Er zeichnete sich bereits für die Weltmeisterschaften am Kreischberg und in Arosa verantwortlich, auch bei den Olympischen Spielen in Sotschi war er bei den Freestyle Bewerben die treibende Kraft.

Die Vorbereitungen für die Weltmeisterschaften laufen jedenfalls auf Hochtouren. Und das Rahmenprogramm verspricht ebenfalls einiges. Auch in puncto neuer Technik setzen die Veranstalter moderne Akzente, so wird zum Beispiel eine neue Kommunikationstechnologie für das gesamte Team eingesetzt.

Kreischberg, fournissent leur assistance et un savoir-faire inestimables. Pour en savoir plus sur les Championnats du Monde, rendez-vous sur: Should the Organisers have the required luck with the weather, then nature, mountains, snow and Alpine ski racing will capture the hearts of millions of non-skiers.

This has now happened. We can proudly say that the snow, the mountains, the winter landscape and Alpine Skiing all played a major role during the Winter Games in Sochi.

The images and moments of exciting and high-level sporting competition will leave lasting impressions. At the same time, this also raises the question: How do we go about reaping the rewards of the seeds that we planted there?

Or should we focus on one of the more traditional skiing areas, which are only available on a certain number of weekends. This will be our major task in the coming years.

Keeping the momentum going and keeping the world talking about Alpine ski racing, while learning to recog Nun ist dies eingetroffen. Diese Bilder und Momente von spannenden Wettkämpfen auf höchstem Niveau werden nachhaltig in Erinnerung bleiben.

Gleichzeitig stellt sich aber auch die Frage: Wie wollen und können wir all das ernten, was wir gesät haben? Oder sollen wir uns auf die traditionellen Skigebiete konzentrieren, die aber nur eine gewisse Anzahl von Wochenenden zur Verfügung stehen?

Das wird unsere Hauptaufgabe in den kommenden Jahren sein: Evolution and not revolution. Gesetze des Marktes zu erkennen, ohne unsere Werte im Sport aus den Augen zu verlieren.

Evolution und nicht Revolution. Et tout cela, sans perdre nos valeurs sportives. It is an enormous balancing act! It is a balancing act between major events like Sochi, on the one hand, and the regular World Cup programme, on the other.

And in the case of the latter, we face another balancing act between well-known, established venues and the less illustrious, but by no means less important ones.

Und hier wiederum zwischen den bekannten, erfolgreichen und den weniger populären aber nicht minder wichtigen Austragungsorten.

In den Hochburgen des Alpinen Skisports, wo die Begeisterung allgegenwärtig ist, steht unser Sport im Mittelpunkt des gesellschaftlichen Interesses, und Weltklasseveranstaltungen sind uns immer und zu jeder Zeit garantiert.

Sochi was previously a virtual stranger to ski racing and Russia is still some way off being a major player in terms of Alpine disciplines, but it has clearly demonstrated its potential for significant development.

Then, we have the traditional strongholds of Alpine Skiing, where enthusiasm for our sport is omnipresent and all-consuming and world-class events are always guaranteed.

So, on the one hand, we have the guarantees of the well-known and, on the other, the risks and additional expenditure of venturing into new territories.

The need to maintain this balancing act challenges us on a daily basis and constantly throws up issues and questions. For example, should we relocate the starts of World Cup races further down the mountain, if this will help us save an event by creating suitable competition conditions, ensuring that TV coverage is not disrupted, races are completed, points awarded and prize money paid.

We need to ask ourselves what our product is worth and what value can be placed on the performances of our athletes, especially when measured against other large-scale competitions and events that cannot accommodate such delays.

Dieser Spagat verfolgt uns im Alltag und stellt uns auch immer wieder vor Herausforderungen und Fragen. Soll der Start einer Weltcup Abfahrt weiter nach unten verlegt werden, wenn dadurch eine Veranstaltung gerettet werden kann, indem wir passende Wettkampfbedingungen schaffen, sicherstellen, dass die TV Berichterstattung nicht unterbrochen wird und am Ende des Tages ein Sieger feststeht, Punkte vergeben und die Prämien ausbezahlt werden?

To what extent can we and should we accept programme changes at short notice in order to save a race or to ensure that it can be promoted in better conditions?

We should take the above into account as it does have an indirect influence on the sport and, therefore, needs to be part of our evaluations.

Oder wie weit dürfen und sollen wir eine kurzfristige Programmumstellung in Kauf nehmen, um ein Rennen zu retten oder besser zu verkaufen? Wohlwissend, dass damit indirekt Einfluss auf den sportlichen Ablauf und die laufende Cupwertung genommen werden kann.

How strict should the rules and regulations be? How much flexibility should there be? The benefit to the sport and its marketing power continues to be a point of contention, as does the point at which.

Der Nutzen für den Sport und seine Marktmacht bleiben weiterhin ein Streitpunkt, ebenso wie der Zeitpunkt, an dem die. These balancing acts threw up situations that raised a number of questions during the past season.

Organisers, race directors, trainers, coaches and, last but not least, the athletes themselves, have all shown themselves to be adept at adapting to the fast-paced developments in terms of improving courses, piste conditions and safety precautions.

Diese Spagate haben uns in der letzten Saison eine Menge von Fragen aufwerfen lassen. Organisatoren, Renndirektoren, Trainer sowie Coaches und nicht zuletzt die Sportler selbst verstehen es hervorragend, der rasanten Entwicklung in Sachen Perfektion, Pistenansprüche, und Sicherheitsvorkehrungen Rechnung zu tragen.

Everyone has recognised that, even while we are striving for perfection in our sport, we still have to engage in a balancing act which may involve accepting less favourable piste conditions or even setting non-standard courses.

Alpine ski racing is very much alive and where there is life there is dynamism, there are highs and lows, there is excitement and enthusiasm.

I am happy to be sharing these exciting dynamic times with you all. Jeder hat erkannt, dass der Alpine Skirennsport selbst in einer Zeit der angestrebten Perfektion ab und zu auch Kompromisse eingehen kann und muss.

Eine Bewegung, die ich gerne mit euch allen teile! Looking back, not only to the last Congress but all the way back to the committee report of , I can read from our statistics that Cross-Country skiing has roughly four times more broadcast time and triple the television viewers today than there were eight years ago.

Being present in the media with the biggest stars in exciting World Cup events, attracting spectators and fans in many countries, is the key factor for increasing interest in Cross-Country skiing.

Wenn ich zurückblicke, nicht nur auf den letzten Kongress, sondern auf den Komiteebericht von , kann ich anhand der Statistiken erkennen, dass Langlauf heute ungefähr viermal so viel Sendezeit einnimmt und circa dreimal so viele Zuschauer vor den Fernseher lockt wie vor acht Jahren.

A few examples from the last two-year period: The quality of our events is also in continual focus. I am very happy to note Dies ist der Grund dafür, dass sich die Agenda der Langlauf Komitees in den letzten beiden Jahren auf die Optimierung von Kalendern, Wettkampfformaten und Wettkampfregeln konzentriert hat.

Hier einige Beispiele aus den vergangenen zwei Jahren: Der Bonus am Beginn und am Ende der Saison ist bei kurzen Veranstaltungen mit mehreren Etappen von 60 auf 30 Sekunden begrenzt worden, und die Staffeldistanz beim Weltcup der Herren wurde von 10 auf 7,5 km verkürzt.

Das Resultat machte sich dieses Jahr in Falun umgehend bemerkbar, denn der spannende Weltcup der Damen wurde erst am letzten Wochenende entschieden.

Most hosts are given very good feedback from our athletes, coaches and media representatives. Any dissatisfaction is mostly connected to the wax cabins and warm-up facilities.

Wax and ski preparation material are toxic and require better ventilation conditions. Last year, the Cross-Country Committee agreed on a new standard for wax and rest cabins for World Cup organisers.

The FIS Cross-Country staff and our homologation inspectors are a great part of the success thanks to their leadership in the development of two fantastic new locations.

The great television pictures are also a result of their excellent work and close cooperation with TV producers. Feedback from the pre-World Championships in Falun is already very positive.

My congratulations go to all our fantastic athletes for their great performances and sportsmanship and my sincere thanks goes to all our organisers with their many volunteers, to our sponsors and to all the media representatives who send their reports from our events.

And, last but not least, a big thank you to the FIS staff and committee members who, with passion and heart, continue to develop our sport.

Auch die Qualität unserer Veranstaltungen steht weiterhin im Blickpunkt. Ich freue mich sehr, dem Feedback aus detaillierten Umfragen entnehmen zu können, dass sich die allgemeine Qualität unserer Veranstaltungen verbessert.

Die meisten Veranstalter bekommen von unseren Athleten, den Trainern sowie den Medienvertretern sehr gutes Feedback. Die Wachskabinen und Aufwärmeinrichtungen gehörten zu den negativen Punkten.

Wachse und Materialien zur Ski-Präparierung sind giftig, weshalb die Wachskabinen eine bessere Belüftung benötigen.

Das Feedback nach den Testevents für die bevorstehenden Weltmeisterschaften in Falun war sehr positiv. Meine Glückwünsche gehen an all unsere fantastischen Athleten für deren hervorragende Leistungen und ihren Sportgeist.

Mein aufrichtiger Dank gilt all unseren Organisatoren und ihren vielen freiwilligen Helfern, sowie unseren Sponsoren und allen Medienvertretern, die über unsere Veranstaltungen berichten.

The last two years have seen excellent progress at all levels of Ski Jumping. Many things have improved since the FIS Council confirmed modifications to our rules at the Congress in South Korea and it has made the discipline fairer, more equal, more interesting and easier to organise.

In den vergangenen zwei Jahren konnten auf allen Ebenen des Skispringens hervorragende Fortschritte erzielt werden. Seit der FIS Vorstand beim Kongress in Korea Änderungen unserer Regeln bestätigt hat, haben sich viele Dinge verbessert, und die Disziplin wurde dadurch fairer, gleichberechtigter, interessanter und leichter organisierbar.

Einige der interessantesten Wettkämpfe mit den knappsten Entscheidungen fanden in den letzten Wintern statt. Der Höhepunkt der vergangenen Saison waren zweifelsohne die Olympischen Winterspiele in Sotschi RUS , bei denen alle Wettkämpfe gut organisiert und absolut fesselnd waren.

Natürlich war die Premiere des Skispringens der Damen ein herausragender Moment. From a sporting point of view, it has been great to see many more athletes and nations competing for podium places compared to previous years; some of the most interesting and closest competitions have taken place in recent seasons; and the new Ski Jumping mixed team competition for ladies and men has proved to be a great success — we have enjoyed very exciting and compelling events in this new discipline, especially at the Nordic World Ski Championships in Val di Fiemme ITA.

The development policy of the Jumping Committee and Sub-Committees has resulted in decisions that have improved the These decisions have been complemented by good cooperation between committee members and excellent preparation by FIS staff.

Another very important aspect is Ski Jumping equipment, which evolves extremely quickly. Going forward step by step, without making drastic changes, has proved to be the best way to keep results at a good level and interest high among spectators both on-site or in front of their televisions.

All figures have been increasing for both attendance and television viewing, which is very important when looking for sponsors and partners at all levels of Ski Jumping.

On balance, the results and development at all levels of Ski Jumping worldwide have been positive. Despite the occasional difficulties with weather, especially last season, the competitions took place thanks to strong organisation, improved venues and good cooperation.

However, we have to be careful in terms of development and analyse the situation continuously. We have noticed some issues which may not be so favourable to Ski Jumping -- for example, the flight curve of the jumping hills is higher, which might cause problems in the landing area.

We have to look carefully at this issue to avoid problems in the future. Now, after the Olympics, it is time to make some changes in our rules and to try to find new procedures for our competitions.

The Ski Jumping world is expanding and becoming more international and we are on the right path. Die Entwicklungsstrategie des Skisprung Komitees und der Sub-Komitees hat gezeigt, dass die gefällten Entscheidungen den Sport verbessern.

Diese Entscheidungen wurden durch die gute Zusammenarbeit zwischen den Komiteemitgliedern und der hervorragenden Vorbereitung durch die FIS Mitarbeiter ergänzt.

Alle Zahlen, sowohl die der Zuschauer vor Ort, als auch der Fernseheinschaltquoten, steigen. Zusammenfassend kann man sagen, dass die Ergebnisse und die Entwicklungen auf allen Ebenen des Skispringens weltweit positive Signale vermitteln.

Trotz der vor allem in der vergangenen Saison hin und wieder schwierigen Witterungsbedingungen, fanden die Wettkämpfe dank ausgereifter Organisation, verbesserter Austragungsorte und guter Zusammenarbeit, statt.

Wir müssen im Hinblick auf die Entwicklungen jedoch vorsichtig sein und die Situation fortlaufend analysieren.

Des Weiteren sind wir auf einige Probleme aufmerksam geworden, die sich unter Umständen nicht so positiv auf das Skispringen auswirken könnten.

Wir müssen uns eingehend mit dieser Angelegenheit befassen, um Problemen in der Zukunft vorzubeugen. Nun, nach den Olympischen Spielen, ist es an der Zeit, einige Änderungen an unseren Regeln vorzunehmen und auch, eine neue Verfahrensweise für unsere Wettkämpfe zu finden.

Die Skisprung Welt expandiert und wird internationaler. Wir sind auf dem richtigen Weg. In an extra Committee meeting held in Zurich on 12th October , The Triple was confirmed and it was successfully completed for the first time at Seefeld AUT from 16thth January The Nordic Combined Committee was very happy with the Triple and the way it worked last season.

No new rule changes were proposed. The main goal for the coming seasons is to keep developing the Triple and to make sure that all parties get familiar with the format athletes, spectators, TV viewers, producers and the Organising Committees.

Oktober in Zürich stattfand, wurde diese neue Entwicklung bestätigt und das Triple wurde vom Januar in Seefeld AUT erfolgreich durchgeführt. Das Hauptziel für die kommende Saison ist, das Triple weiterzuentwickeln und sicherzustellen, dass alle Beteiligten Athleten, Zuschauer, Fernsehzuschauer, Produzenten und das Organisationskomitee mit dem Format vertraut werden.

Im Rahmen dieser Entwicklung wurde ein Trainingscamp organisiert, das vom Un impressionnant total de 11 nations ont in-. An impressive 11 nations took part in the training camp with athletes and coaches.

The programme will included of The Nordic Combined Committee has continued to follow the Ski Jumping equipment control sub-committee in terms of all of their decisions.

Closer cooperation with this sub-committee will be established by a representative from Nordic Combined being present at all meetings to report from the Nordic Combined perspective.

Nordic Combined will follow the Alpine disciplines in terms of helmet regulations. The suit rules have also been modified, allowing the suit to be slightly bigger minimum 1cm and maximum 3cm bigger than the body to reduce landing speed.

The Committee has also discussed a proposal to upgrade the Technical Delegate seminars and to create a World Cup and Continental Cup pool of Technical Delegates for the future.

Some minor updates were made to the existing rule system: The reverse order system that has been used did not have the desired effect and was difficult for media and spectators to follow.

The World Cup points distribution system was also changed for the Team Sprint. Auf dem Programm stand ein offizielles Training, Wettkämpfe, verschiedene Trainingseinheiten, Seminare und gesellschaftliche Veranstaltungen.

Eine noch engere Zusammenarbeit mit diesem Sub-Komitee wird angestrebt, indem ein Vertreter der Nordischen Kombination allen Versammlungen beiwohnt und aus Sicht der Nordischen Kombinierer Bericht erstattet.

Die Nordischen Kombinierer folgen den alpinen Helmvorschriften. Auch wurden die bestehenden Regeln für Anzüge modifiziert um die Landegeschwindigkeit zu verringern.

Diese dürfen nun min. In insgesamt 15 Sportarten wurden, verteilt auf Disziplinen, Medaillen vergeben:. Zeitplan und Kalender der Winterspiele in Pyeongchang.

Wann geht's in Südkorea in welchem Wettbewerb um Gold? Dazu kommt der Termin der Schlussfeier. You're using a browser with settings that do not support playback of this video.

Video - Der Endspielfilm: Video - Triumphfahrt zu Gold: Friedrich im Viererbob nicht zu schlagen. Video - Björgen holt letztes Gold in Pyeongchang.

Video - "Jetzt brechen die Dämme": Schweden krönt sich zum Olympiasieger. Video - Olympia Top Ten: Reimer bringt die Eishockey-Welt ins Wanken.

Video - Zum Heulen schön: Deutschland wirft Weltmeister Schweden aus dem olympischen Eishockey-Turnier. And the Oscar goes to

The Casino mit startbonus ohne einzahlung Cup events throughout the world offer athletes an opportunity to compete at levels just below the World Cup. Sie waren bei den Olympischen Winterspielen in Sotschi vor Ort. Die beiden Sonderfälle stargames# sich durch den Betrug von Russland und durch die Verhandlungen zwischen Südkorea und Nordkorea. Team Snowboard Cross wurde dieses Jahr als neue Disziplin Lucky Lady’s Charm™ jednoręki bandyta za darmo | Darmowe gry hazardowe Novomatic na Slotozilla. Um dieser Herausforderung gerecht zu werden, wurde sowohl für die verschiedenen Wer spielt heute in der wm als auch für wichtige technische Bereiche ein System aus Beratungsgruppen eingeführt. How do Beste Spielothek in Rheingönheim finden go about reaping the rewards Beste Spielothek in Locherhof finden the seeds online free slot machine games we planted there? Ich freue mich sehr über meine Wiederwahl als Komitee Vorsitzender für eine weitere Amtsperiode und versichere, weiterhin am Vorankommen der Telemark Disziplin zu arbeiten. Die Zuschauermenge feierte ihn mit stehendem Applaus. Das Organisationskomitee hat bei der Vorbereitung aller Wettkampfstätten auf Weltklasseniveau hervorragende Arbeit geleistet. In der kommenden Saison wird die Veranstaltung für Mädchen ausgetragen. Hier geht's zum ganzen Artikel. However, we have to be careful in terms of development and analyse the situation continuously. Die gesamte Region Dalarna beteiligt sich an den Weltmeisterschaften. Die skandinavischen Länder Norwegen und Ipl match führten den Medaillenspiegel im Langlauf in Sotschi an — beide gewannen beeindruckende 11 Medaillen. We should take the above into account as it does have an indirect influence on the sport and, therefore, needs to eishockey 2.bundesliga ergebnisse heute part of our evaluations.

Das olympische Dorf war wie die Sportstätten zweigeteilt. Nachfolgend die Änderungen im Detail [4]:. Der Zeitplan umfasste Veranstaltungen vom 7.

Es traten rund 2. Unter den Athleten waren rund 1. Die beiden Sonderfälle ergaben sich durch den Betrug von Russland und durch die Verhandlungen zwischen Südkorea und Nordkorea.

Die Eröffnungsfeier fand am 9. Die Schlussfeier fand am Die eingesetzten Farben standen für die südkoreanische Kunst sowie für die olympischen Ringe.

Die Medaillen repräsentierten die Geschichte des Gastgeberlandes, wobei die Plaketten aus Metall vom koreanischen Alphabet, die Bänder aus Stoff von den traditionellen koreanischen Trachten und die Hüllen aus Holz von den traditionellen koreanischen Häusern inspiriert waren.

Die Preise lagen zwischen ca. Am teuersten waren die Eintrittskarten für die Eröffnungsfeier und für die Abschlussfeier.

Günstiger waren die Eintrittskarten für die eigentlichen Wettkämpfe, bei denen sich die Preise je nach Popularität der Disziplin in Südkorea unterschieden.

Die Betroffenen wurden zwar bei den vorherigen Olympischen Winterspielen wieder gewertet, wurden aber nicht für die anstehenden Olympischen Winterspiele eingeladen.

Dies sei eine weitere Möglichkeit, Dopingproben zu manipulieren. Alle vier Athleten wurden von der Veranstaltung ausgeschlossen. Mit einem Gesamtbudget von ca.

Zum Vergleich betrug die Summe bei den vorherigen Olympischen Winterspielen und den vorherigen Paralympischen Winterspielen allerdings ungefähr das Vierfache.

PyeongChang Olympic Stadium Eröffnungsfeier: Bewerbungen für die Olympischen Winterspiele Liste der Fahnenträger der Olympischen Winterspiele IOC, abgerufen am POCOG, abgerufen am He also finished eighth in the overall World Cup rankings.

He also won Olympic silver on the large hill in Sochi and a bronze medal with the Japanese team. It was an astonishing season from a man who was crowned Ski Flying world champion way back in In der Gesamtweltcupwertung erreichte Diethart Platz 8.

Highlights Der jährige Noriaki Kasai sorgte mit unglaublichen Leistungen und seinem insgesamt Eine unglaubliche Saison für einen Mann, der bereits Skiflugweltmeister geworden war.

Les grands vainqueurs Un skieur est sorti du lot cette saison: However, Japan was the only nation to have two competitors in the top 10 Takanashi and Ito.

Trotz der Dominanz von Sara Takanashi sind, ähnlich wie bei den Herren, auch bei den Damen in der Spitzengruppe viele Nationen vertreten: Die Damen der Top kommen aus neun verschiedenen Nationen.

Neu in dieser Saison. Umso beeindruckender war das Niveau, auf dem sich die Damen inzwischen durch die Luft bewegen.

Dies sorgte für steigendes Zuschauerinteresse. The Japanese ladies set the tone for the World Cup season.

An incredible 15 of these were won by the year-old Takanashi, who also added second-place finishes in Planica on 25th and 26th January and a third place in Chaikovsky, to secure an astonishing total of 1, out of a possible 1, points.

However, Takanashi, who enjoys superstar status at home in Japan, managed to take this setback in stride. Her points were enough to keep Ito points in third place.

Die grössten Gewinner 18 Einzelwettkämpfe fanden für die Damen im vergangenen Winter statt. Davon gewann Sara Takanashi unglaubliche 15, dazu kamen für die Jährige zwei zweite Plätze in Planica, am Januar , und ein dritter Platz in Tschaikowski, womit sie sich am Ende unglaubliche 1.

Dass Takanashi, die in ihrer japanischen Heimat ein Superstar ist, ausgerechnet bei der Olympia Premiere der Damen in Sotschi ein einziges Mal im Lauf des Winters ohne Podiumsplatz blieb, kann die sympathische junge Dame verkraften.

Vogt konnte sich dank ihrer konstanten Resultate am Ende den zweiten Platz im Gesamtweltcup sichern. Olympisches Gold bei der Premiere des Damenskispringens - ein historischer Erfolg!

Best newcomers The surprise of the season came early on, in the form of the year-old German, Gianina Ernst, who caused something of a sensation by coming second in Lillehammer NOR.

Ernst finished the season a very respectable 28th in the overall World Cup rankings. Mit Platz 2 sorgte Ernst für enormes Aufsehen.

Am Ende der Saison belegte sie einen achtbaren Of that total, Takanashi and Ito accounted for 1, and respectively.

Der Nationencup der Damen ging an das Team aus Japan. Die Japanerinnen gewannen mit 2. Von den insgesamt 2. In addition to the overall World Cup and signature events the Olympic Games and World Championships, athletes now have another highlight to fight for: Zusätzlich zum Gesamtweltcup und den Titelevents wie den Olympischen Spielen oder Weltmeisterschaften gibt es für die Athleten nun ein drittes Saisonhighlight: Hard work and months of development finally paid off when the new season highlight saw the light of day at its first edition in the Austrian venue of Seefeld.

A large number of TV viewers and about 20, spectators saw three tough competitions on three consecutive days, which took everything out of the ultimate winter athletes.

The aspiring winners had to perform at a consistently high level in a one-jump, five-kilometre prologue, a onejump, 10km Individual Gundersen middle stage and, in the big final consisting of the traditional two-jump and a 15km event.

Wer gewinnen wollte, musste in einem 1-Sprung, 5 km Prolog, einem 1-Sprung, 10 km Individual Gundersen Wettkampf und im finalen 2-Sprünge, 15 km Traditionsformat auf konstant hohem Level Leistung zeigen.

The year-old not only won the highly successful maiden edition of the Triple with three clear individual victories, but also grabbed Olympic gold and won the overall World Cup with a total of seven individual victories in 17 competitions, performing equally well in the Ski Jumping and Cross-Country parts of the sport.

A new Nordic Combined superstar was born. Der Jährige gewann nicht nur die sehr erfolgreiche Premiere des Triple mit drei klaren Siegen, sondern konnte sich auch Olympisches Gold um den Hals hängen und die Kristallkugel des Gesamtweltcupsiegers in die Höhe stemmen.

Mit sieben Einzelsiegen in 17 Wettkämpfen und konstant starken Leistungen im Springen und Langlauf wurde ein neuer Superstar geboren. The year-old had never won a World Cup competition before, but went home with the remaining two Nordic Combined gold medals at Sochi Towards the end of the season, fellow year-old Johannes Rydzek GER got into a great groove and started a healthy competition for wins and podiums with Graabak, a rivalry which awaits a definitive winner next season.

Der Jährige hatte noch nie einen Weltcup Einzelwettbewerb gewonnen und fuhr dennoch mit den verbleibenden zwei Sotschi-Goldmedaillen nach Hause. Wie das Duell dann letztendlich ausgeht, wird wohl erst in der nächsten Saison geklärt werden können.

For the first time, all five freestyle events completed successful World Cup seasons while also being featured as medal events at the Olympic Winter Games.

Zum ersten Mal haben alle fünf Freestyle Veranstaltungen erfolgreiche Weltcup Saisons abgeschlossen, während erstmalig auch alle fünf Events als Medaillenwettbewerbe bei den Olympischen Winterspielen durchgeführt wurden.

Es war die wahrscheinlich bedeutendste Veranstaltung des gesamten Weltcup-Kalenders der vergangenen Saison. With deep bags of tricks and contest consistency, Zimmermann and Tjader could be dominant for years to come.

While the world came to cherish the image of Justine and Chloe. Die Olympische Goldmedaillengewinnerin bahnte sich in einer Alles- oder Nichts-Aktion den Weg an ihrer jährigen Rivalin vorbei, und sicherte sich somit die Kristallkugel im Skicross.

Wenn beide weiterhin tief in ihre Trickkisten greifen und Beständigkeit bei Wettkämpfen zeigen, können Zimmermann und Tjader noch viele Jahre in dieser Disziplin dominieren.

The entire World Cup calendar was constructed to allow the athletes to complete as many events as possible before the Games, giving all of them a chance to qualify for Sochi.

A total of 16 of the 20 World Cup events were staged during the qualification phase, taking in 15 locations in 11 different countries.

Another first this season came as the result of the packed competition calendar in the lead-up to Sochi. Never before were so many World Cup titles decided at such an early stage in the season.

In all, eight of the 14 crystal globes up for grabs were effectively won by 19th January Insgesamt 16 Events wurden im Qualifikationszeitraum abgehalten und damit nahezu alle der durchgeführten 20 Weltcup Veranstaltungen, die an insgesamt 15 Orten in 11 verschiedenen Ländern stattfanden.

Eine weitere Neuheit war auf den dichten Kalender vor Sotschi zurückzuführen. Noch nie standen so viele Weltcup Titelträger zu einem so frühen Zeitpunkt fest.

Insgesamt acht von 14 Kristallkugeln wurden bereits bis zum In addition to her Olympic gold in Lukas Mathies AUT won his first two titles, securing the small crystal globe for the parallel giant slalom and the large crystal globe for the overall Alpine Snowboarding World Cup title.

Biggest story A total of 18 athletes celebrated their first victories on the international circuit: That loud ticking sound is the clock that signals the passing of the days and weeks that remain until the international skiing community comes calling on the Vail Valley once again for the FIS Alpine World Ski Championships.

Mark your calendars for 2ndth February — the world will be in town. Man streiche sich den Februar rot im Kalender an — die ganze Welt kommt dann in unsere Stadt.

For those who have not visited since the Championships, the Vail Valley will look like an entirely new place. All jenen, die Vail Valley seit den Weltmeisterschaften nicht mehr besucht haben, wird der Ort ganz neu vorkommen.

Beaver Creek will play host to the majority of the racing action, with all individual medal events taking place on Raptor and Birds of Prey, while Vail will serve as party central, hosting the Opening Ceremony and nightly medal presentations.

As a special gift to fans, the majority of both Vail and Beaver Creek stadiums will be available free of charge for all races.

Vail fungiert als Partyzentrum und veranstaltet die Eröffnungszeremonie sowie die abendlichen Medaillenvergaben. The two weeks of the World Championships are going to be the absolute best time to be in the Vail Valley this coming winter, no matter whether you are a guest or a local.

For more information, please visit www. Des Weiteren finden im Rahmen der Weltmeisterschaften viele verschiedene Festlichkeiten statt, z.

Die Wochen der Weltmeisterschaften sind die absolut besten, um im kommenden Winter Zeit in Vail Valley zu verbringen, ganz gleich ob man dort Gast oder zu Hause ist.

Weitere Informationen gibt es unter:. März werden 21 neue Weltmeister im Skispringen, in der Nordischen Kombination und im Skilanglauf gekrönt.

The Organisers are dedicated to achieving a strongly innovative World Championships based on visionary ideas that will take the sport of skiing to new levels, beyond all expectations.

Die Weltmeisterschaften in Falun werden ein enorm populäres Wintersportfestival, das den Skisport, Falun und Schweden für ein paar Wochen ins globale Rampenlicht rückt.

The Medal Award Ceremonies will take place in Falun town centre, just a short walk away from the Stadium. For several years the city of Falun has renovated and upgraded the Lugnet venue in order to offer top class sport conditions.

Die Siegerehrungen und Medaillenvergaben finden im Zentrum von Falun statt, das nur wenige Gehminuten vom Stadion entfernt ist.

Die Stadt Falun arbeitet bereits seit Jahren an der Renovierung und Modernisierung der Sportanlage Lugnet, um den Athletinnen und Athleten erstklassige Wettkampfbedingungen bieten zu können.

Zur Veranstaltung werden rund Around , spectators are expected to attend the event, supporting the competitors and creating a fantastic atmosphere.

A total of 1, enthusiastic volunteers will do their utmost to make The city of Falun and the Dalarna region have much to offer, including a rich culture, exotic restaurants and surroundings including a nature reserve.

The whole region of Dalarna will be involved in the World Championships. There will be festival programmes offering something for everyone; music and entertainment, a wealth of restaurants, exhibitions and plenty of other exciting activities and events.

Die Stadt Falun und die Region Dalarna haben viel zu bieten. Dazu gehören ein reichhaltiges kulturelles Angebot, exotische Restaurants und eine Umgebung mit unversehrter Natur.

Die gesamte Region Dalarna beteiligt sich an den Weltmeisterschaften. Zudem stehen viele Festlichkeiten auf dem Programm, die für Jedermann etwas zu bieten haben — Musik und Unterhaltung, eine Fülle von Restaurants, Ausstellungen und viele andere interessante Aktivitäten und Veranstaltungen.

History will be made in January in the Austrian state of Styria — on the slopes of the Kreischberg and Lachtal ski resorts, to be precise.

Im Januar wird Geschichte geschrieben! Genauer gesagt in Österreich: The landmark competition in January will certainly live up to its billing as a major event: It will be the biggest sporting occasion ever to take place in Austria.

No fewer than 23 medals will be decided on the slopes at Kreischberg and Erwartet werden rund 1. Lachtal, with around 1, athletes from almost 60 different countries expected to take part.

An event of this scale clearly needs proper planning and organisation and OC head Hello Haas is the just man for the job.

He was responsible for the World Championships in Kreischberg in and Arosa in and he was the driving force behind the Freestyle competitions at the Sochi Olympic Winter Games in But the World Championships here in his home country pose an even bigger challenge.

Fortunately, Kreischberg has a wealth of useful experience with World Cup races and the two local clubs, the Kreisch Indios and USV Kreischberg, are providing invaluable support and knowhow.

Preparations for the World Championships are coming on apace. The tickets are already on the market and are selling fast and the official World Championships song is proving a hit among Freestyle and Snowboard fans!

The programme of supporting events also sounds very promising. So ein Event muss natürlich ordentlich geplant und organisiert werden.

Er zeichnete sich bereits für die Weltmeisterschaften am Kreischberg und in Arosa verantwortlich, auch bei den Olympischen Spielen in Sotschi war er bei den Freestyle Bewerben die treibende Kraft.

Die Vorbereitungen für die Weltmeisterschaften laufen jedenfalls auf Hochtouren. Und das Rahmenprogramm verspricht ebenfalls einiges.

Auch in puncto neuer Technik setzen die Veranstalter moderne Akzente, so wird zum Beispiel eine neue Kommunikationstechnologie für das gesamte Team eingesetzt.

Kreischberg, fournissent leur assistance et un savoir-faire inestimables. Pour en savoir plus sur les Championnats du Monde, rendez-vous sur: Should the Organisers have the required luck with the weather, then nature, mountains, snow and Alpine ski racing will capture the hearts of millions of non-skiers.

This has now happened. We can proudly say that the snow, the mountains, the winter landscape and Alpine Skiing all played a major role during the Winter Games in Sochi.

The images and moments of exciting and high-level sporting competition will leave lasting impressions. At the same time, this also raises the question: How do we go about reaping the rewards of the seeds that we planted there?

Or should we focus on one of the more traditional skiing areas, which are only available on a certain number of weekends. This will be our major task in the coming years.

Keeping the momentum going and keeping the world talking about Alpine ski racing, while learning to recog Nun ist dies eingetroffen.

Diese Bilder und Momente von spannenden Wettkämpfen auf höchstem Niveau werden nachhaltig in Erinnerung bleiben.

Gleichzeitig stellt sich aber auch die Frage: Wie wollen und können wir all das ernten, was wir gesät haben? Oder sollen wir uns auf die traditionellen Skigebiete konzentrieren, die aber nur eine gewisse Anzahl von Wochenenden zur Verfügung stehen?

Das wird unsere Hauptaufgabe in den kommenden Jahren sein: Evolution and not revolution. Gesetze des Marktes zu erkennen, ohne unsere Werte im Sport aus den Augen zu verlieren.

Evolution und nicht Revolution. Et tout cela, sans perdre nos valeurs sportives. It is an enormous balancing act! It is a balancing act between major events like Sochi, on the one hand, and the regular World Cup programme, on the other.

And in the case of the latter, we face another balancing act between well-known, established venues and the less illustrious, but by no means less important ones.

Und hier wiederum zwischen den bekannten, erfolgreichen und den weniger populären aber nicht minder wichtigen Austragungsorten.

In den Hochburgen des Alpinen Skisports, wo die Begeisterung allgegenwärtig ist, steht unser Sport im Mittelpunkt des gesellschaftlichen Interesses, und Weltklasseveranstaltungen sind uns immer und zu jeder Zeit garantiert.

Sochi was previously a virtual stranger to ski racing and Russia is still some way off being a major player in terms of Alpine disciplines, but it has clearly demonstrated its potential for significant development.

Then, we have the traditional strongholds of Alpine Skiing, where enthusiasm for our sport is omnipresent and all-consuming and world-class events are always guaranteed.

So, on the one hand, we have the guarantees of the well-known and, on the other, the risks and additional expenditure of venturing into new territories.

The need to maintain this balancing act challenges us on a daily basis and constantly throws up issues and questions. For example, should we relocate the starts of World Cup races further down the mountain, if this will help us save an event by creating suitable competition conditions, ensuring that TV coverage is not disrupted, races are completed, points awarded and prize money paid.

We need to ask ourselves what our product is worth and what value can be placed on the performances of our athletes, especially when measured against other large-scale competitions and events that cannot accommodate such delays.

Dieser Spagat verfolgt uns im Alltag und stellt uns auch immer wieder vor Herausforderungen und Fragen. Soll der Start einer Weltcup Abfahrt weiter nach unten verlegt werden, wenn dadurch eine Veranstaltung gerettet werden kann, indem wir passende Wettkampfbedingungen schaffen, sicherstellen, dass die TV Berichterstattung nicht unterbrochen wird und am Ende des Tages ein Sieger feststeht, Punkte vergeben und die Prämien ausbezahlt werden?

To what extent can we and should we accept programme changes at short notice in order to save a race or to ensure that it can be promoted in better conditions?

We should take the above into account as it does have an indirect influence on the sport and, therefore, needs to be part of our evaluations.

Oder wie weit dürfen und sollen wir eine kurzfristige Programmumstellung in Kauf nehmen, um ein Rennen zu retten oder besser zu verkaufen?

Wohlwissend, dass damit indirekt Einfluss auf den sportlichen Ablauf und die laufende Cupwertung genommen werden kann. How strict should the rules and regulations be?

How much flexibility should there be? The benefit to the sport and its marketing power continues to be a point of contention, as does the point at which.

Der Nutzen für den Sport und seine Marktmacht bleiben weiterhin ein Streitpunkt, ebenso wie der Zeitpunkt, an dem die.

These balancing acts threw up situations that raised a number of questions during the past season. Organisers, race directors, trainers, coaches and, last but not least, the athletes themselves, have all shown themselves to be adept at adapting to the fast-paced developments in terms of improving courses, piste conditions and safety precautions.

Diese Spagate haben uns in der letzten Saison eine Menge von Fragen aufwerfen lassen. Organisatoren, Renndirektoren, Trainer sowie Coaches und nicht zuletzt die Sportler selbst verstehen es hervorragend, der rasanten Entwicklung in Sachen Perfektion, Pistenansprüche, und Sicherheitsvorkehrungen Rechnung zu tragen.

Everyone has recognised that, even while we are striving for perfection in our sport, we still have to engage in a balancing act which may involve accepting less favourable piste conditions or even setting non-standard courses.

Alpine ski racing is very much alive and where there is life there is dynamism, there are highs and lows, there is excitement and enthusiasm.

I am happy to be sharing these exciting dynamic times with you all. Jeder hat erkannt, dass der Alpine Skirennsport selbst in einer Zeit der angestrebten Perfektion ab und zu auch Kompromisse eingehen kann und muss.

Eine Bewegung, die ich gerne mit euch allen teile! Looking back, not only to the last Congress but all the way back to the committee report of , I can read from our statistics that Cross-Country skiing has roughly four times more broadcast time and triple the television viewers today than there were eight years ago.

Being present in the media with the biggest stars in exciting World Cup events, attracting spectators and fans in many countries, is the key factor for increasing interest in Cross-Country skiing.

Wenn ich zurückblicke, nicht nur auf den letzten Kongress, sondern auf den Komiteebericht von , kann ich anhand der Statistiken erkennen, dass Langlauf heute ungefähr viermal so viel Sendezeit einnimmt und circa dreimal so viele Zuschauer vor den Fernseher lockt wie vor acht Jahren.

A few examples from the last two-year period: The quality of our events is also in continual focus. I am very happy to note Dies ist der Grund dafür, dass sich die Agenda der Langlauf Komitees in den letzten beiden Jahren auf die Optimierung von Kalendern, Wettkampfformaten und Wettkampfregeln konzentriert hat.

Hier einige Beispiele aus den vergangenen zwei Jahren: Der Bonus am Beginn und am Ende der Saison ist bei kurzen Veranstaltungen mit mehreren Etappen von 60 auf 30 Sekunden begrenzt worden, und die Staffeldistanz beim Weltcup der Herren wurde von 10 auf 7,5 km verkürzt.

Das Resultat machte sich dieses Jahr in Falun umgehend bemerkbar, denn der spannende Weltcup der Damen wurde erst am letzten Wochenende entschieden.

Most hosts are given very good feedback from our athletes, coaches and media representatives. Any dissatisfaction is mostly connected to the wax cabins and warm-up facilities.

Wax and ski preparation material are toxic and require better ventilation conditions. Last year, the Cross-Country Committee agreed on a new standard for wax and rest cabins for World Cup organisers.

The FIS Cross-Country staff and our homologation inspectors are a great part of the success thanks to their leadership in the development of two fantastic new locations.

The great television pictures are also a result of their excellent work and close cooperation with TV producers. Feedback from the pre-World Championships in Falun is already very positive.

My congratulations go to all our fantastic athletes for their great performances and sportsmanship and my sincere thanks goes to all our organisers with their many volunteers, to our sponsors and to all the media representatives who send their reports from our events.

And, last but not least, a big thank you to the FIS staff and committee members who, with passion and heart, continue to develop our sport. Auch die Qualität unserer Veranstaltungen steht weiterhin im Blickpunkt.

Ich freue mich sehr, dem Feedback aus detaillierten Umfragen entnehmen zu können, dass sich die allgemeine Qualität unserer Veranstaltungen verbessert.

Die meisten Veranstalter bekommen von unseren Athleten, den Trainern sowie den Medienvertretern sehr gutes Feedback.

Die Wachskabinen und Aufwärmeinrichtungen gehörten zu den negativen Punkten. Wachse und Materialien zur Ski-Präparierung sind giftig, weshalb die Wachskabinen eine bessere Belüftung benötigen.

Das Feedback nach den Testevents für die bevorstehenden Weltmeisterschaften in Falun war sehr positiv.

Meine Glückwünsche gehen an all unsere fantastischen Athleten für deren hervorragende Leistungen und ihren Sportgeist.

Mein aufrichtiger Dank gilt all unseren Organisatoren und ihren vielen freiwilligen Helfern, sowie unseren Sponsoren und allen Medienvertretern, die über unsere Veranstaltungen berichten.

The last two years have seen excellent progress at all levels of Ski Jumping. Many things have improved since the FIS Council confirmed modifications to our rules at the Congress in South Korea and it has made the discipline fairer, more equal, more interesting and easier to organise.

In den vergangenen zwei Jahren konnten auf allen Ebenen des Skispringens hervorragende Fortschritte erzielt werden. Seit der FIS Vorstand beim Kongress in Korea Änderungen unserer Regeln bestätigt hat, haben sich viele Dinge verbessert, und die Disziplin wurde dadurch fairer, gleichberechtigter, interessanter und leichter organisierbar.

Einige der interessantesten Wettkämpfe mit den knappsten Entscheidungen fanden in den letzten Wintern statt. Der Höhepunkt der vergangenen Saison waren zweifelsohne die Olympischen Winterspiele in Sotschi RUS , bei denen alle Wettkämpfe gut organisiert und absolut fesselnd waren.

Natürlich war die Premiere des Skispringens der Damen ein herausragender Moment. From a sporting point of view, it has been great to see many more athletes and nations competing for podium places compared to previous years; some of the most interesting and closest competitions have taken place in recent seasons; and the new Ski Jumping mixed team competition for ladies and men has proved to be a great success — we have enjoyed very exciting and compelling events in this new discipline, especially at the Nordic World Ski Championships in Val di Fiemme ITA.

The development policy of the Jumping Committee and Sub-Committees has resulted in decisions that have improved the These decisions have been complemented by good cooperation between committee members and excellent preparation by FIS staff.

Another very important aspect is Ski Jumping equipment, which evolves extremely quickly. Going forward step by step, without making drastic changes, has proved to be the best way to keep results at a good level and interest high among spectators both on-site or in front of their televisions.

All figures have been increasing for both attendance and television viewing, which is very important when looking for sponsors and partners at all levels of Ski Jumping.

On balance, the results and development at all levels of Ski Jumping worldwide have been positive. Despite the occasional difficulties with weather, especially last season, the competitions took place thanks to strong organisation, improved venues and good cooperation.

However, we have to be careful in terms of development and analyse the situation continuously. We have noticed some issues which may not be so favourable to Ski Jumping -- for example, the flight curve of the jumping hills is higher, which might cause problems in the landing area.

We have to look carefully at this issue to avoid problems in the future. Now, after the Olympics, it is time to make some changes in our rules and to try to find new procedures for our competitions.

The Ski Jumping world is expanding and becoming more international and we are on the right path. Die Entwicklungsstrategie des Skisprung Komitees und der Sub-Komitees hat gezeigt, dass die gefällten Entscheidungen den Sport verbessern.

Diese Entscheidungen wurden durch die gute Zusammenarbeit zwischen den Komiteemitgliedern und der hervorragenden Vorbereitung durch die FIS Mitarbeiter ergänzt.

Alle Zahlen, sowohl die der Zuschauer vor Ort, als auch der Fernseheinschaltquoten, steigen. Zusammenfassend kann man sagen, dass die Ergebnisse und die Entwicklungen auf allen Ebenen des Skispringens weltweit positive Signale vermitteln.

Trotz der vor allem in der vergangenen Saison hin und wieder schwierigen Witterungsbedingungen, fanden die Wettkämpfe dank ausgereifter Organisation, verbesserter Austragungsorte und guter Zusammenarbeit, statt.

Wir müssen im Hinblick auf die Entwicklungen jedoch vorsichtig sein und die Situation fortlaufend analysieren. Des Weiteren sind wir auf einige Probleme aufmerksam geworden, die sich unter Umständen nicht so positiv auf das Skispringen auswirken könnten.

Wir müssen uns eingehend mit dieser Angelegenheit befassen, um Problemen in der Zukunft vorzubeugen. Nun, nach den Olympischen Spielen, ist es an der Zeit, einige Änderungen an unseren Regeln vorzunehmen und auch, eine neue Verfahrensweise für unsere Wettkämpfe zu finden.

Die Skisprung Welt expandiert und wird internationaler. Wir sind auf dem richtigen Weg. In an extra Committee meeting held in Zurich on 12th October , The Triple was confirmed and it was successfully completed for the first time at Seefeld AUT from 16thth January The Nordic Combined Committee was very happy with the Triple and the way it worked last season.

No new rule changes were proposed. The main goal for the coming seasons is to keep developing the Triple and to make sure that all parties get familiar with the format athletes, spectators, TV viewers, producers and the Organising Committees.

Oktober in Zürich stattfand, wurde diese neue Entwicklung bestätigt und das Triple wurde vom Januar in Seefeld AUT erfolgreich durchgeführt. Das Hauptziel für die kommende Saison ist, das Triple weiterzuentwickeln und sicherzustellen, dass alle Beteiligten Athleten, Zuschauer, Fernsehzuschauer, Produzenten und das Organisationskomitee mit dem Format vertraut werden.

Im Rahmen dieser Entwicklung wurde ein Trainingscamp organisiert, das vom Un impressionnant total de 11 nations ont in-. An impressive 11 nations took part in the training camp with athletes and coaches.

The programme will included of The Nordic Combined Committee has continued to follow the Ski Jumping equipment control sub-committee in terms of all of their decisions.

Closer cooperation with this sub-committee will be established by a representative from Nordic Combined being present at all meetings to report from the Nordic Combined perspective.

Nordic Combined will follow the Alpine disciplines in terms of helmet regulations. The suit rules have also been modified, allowing the suit to be slightly bigger minimum 1cm and maximum 3cm bigger than the body to reduce landing speed.

The Committee has also discussed a proposal to upgrade the Technical Delegate seminars and to create a World Cup and Continental Cup pool of Technical Delegates for the future.

Some minor updates were made to the existing rule system: The reverse order system that has been used did not have the desired effect and was difficult for media and spectators to follow.

The World Cup points distribution system was also changed for the Team Sprint. Auf dem Programm stand ein offizielles Training, Wettkämpfe, verschiedene Trainingseinheiten, Seminare und gesellschaftliche Veranstaltungen.

Eine noch engere Zusammenarbeit mit diesem Sub-Komitee wird angestrebt, indem ein Vertreter der Nordischen Kombination allen Versammlungen beiwohnt und aus Sicht der Nordischen Kombinierer Bericht erstattet.

Die Nordischen Kombinierer folgen den alpinen Helmvorschriften. Auch wurden die bestehenden Regeln für Anzüge modifiziert um die Landegeschwindigkeit zu verringern.

Diese dürfen nun min. Dies würde darüber hinaus ein Feedback- und Qualifikations-System für die Technischen Delegierten für Weltmeisterschaften sowie für die Olympischen Winterspiele umfassen.

Weiterhin wurden kleinere Änderungen am Regelsystem vorgenommen: Das verwendete System von Starts in umgekehrter Reihenfolge hatte nicht den erwünschten Effekt, und sowohl die Medien als auch die Zuschauer hatten Schwierigkeiten diesem System zu folgen.

Die Verteilung der Weltcup Punkte im Mannschaftssprint wurde ebenfalls geändert. The Olympic Games were hugely successful for Freestyle, with exciting events in front of large and enthusiastic crowds throughout the two weeks of competition.

Die Olympischen Spiele waren für die Disziplin enorm erfolgreich. Freestyle and Snowboard also worked closely together in preparation for Sochi with the coordination of schedules, ITOs and harmonisation in many areas relating to rules.

The collaboration between the two disciplines will continue with the combined FIS World Championships coming up in and , as well as shared venues once again for the Olympics in Pyeongchang KOR.

The Freestyle Committee has seen its agenda increase significantly in recent years. The diversity of the sport has resulted in Freestyle programmes emerging in many different countries.

Growth in Freestyle is widespread; however, the Die Zusammenarbeit beider Disziplinen wird anlässlich der gemeinsam ausgetragenen FIS Weltmeisterschaften und fortgesetzt.

Bei internationalen Wettkämpfen gibt es athletisch. From the committee perspective, this has presented challenges to effectively manage all aspects of our sport while striving towards continued growth and development.

To meet these challenges, the committee has established a system of Advisory Groups in each event and key technical areas of the sport. The goal is to keep the groups manageable in size and include people who are prepared to participate in meetings and accept tasks in order to do the work required and bring forward ideas and fully developed proposals.

Advisory Group proposals are initially considered by the Freestyle Rules and Officials Sub-Committee before coming to the Freestyle Committee for final consideration and approval.

This format has been successful to deal with the wide range of material involving many individuals. A clear statement of objectives and priorities adopted by the Freestyle Committee in the fall of is applied in the assessment of new ideas and proposals on an ongoing basis.

Many of these proposals focused on details of event formats and rule modifications. The large volume of business to be considered put our structure to the test.

Our long-range plan is a key factor in. Das Wachstum der Disziplin ist überall zu beobachten, jedoch variiert die Wettkampfteilnahme von Land zu Land erheblich.

Das Freestyle Komitee stellt sich nun der Herausforderung, mit allen Aspekten des Sports effektiv umzugehen und gleichzeitig anhaltendes Wachstum und fortwährende Weiterentwicklung anzustreben.

Um dieser Herausforderung gerecht zu werden, wurde sowohl für die verschiedenen Disziplinen als auch für wichtige technische Bereiche ein System aus Beratungsgruppen eingeführt.

Um ausreichend Zeit für Diskussionen und Empfehlungen zu gewährleisten, werden die Sitzungen des Sub-Komitees für Regeln und Offizielle nun in Zeitblöcke unterteilt, im Rahmen derer die Vorsitzenden der Beratungsgruppen ihre Ausarbeitungen vorlegen können.

Dieses Format hat sich als erfolgreich erwiesen. Diese offizielle Erklärung zu Zielen und Prioritäten, die im Herbst vom Freestyle Komitee verabschiedet wurde, wird auf die eingebrachten Ideen und Vorschläge angewendet.

Fast 70 Vorschläge wurden von Nationalen Skiverbänden und Beratungsgruppen eingereicht. Viele dieser Vorschläge konzent-.

Le gros volume de tra Die Organisationsstruktur des Komitees wurde aufgrund zahlreicher Vorschläge auf die Probe gestellt.

Unsere Vorgehensweisen ermöglichte erfolgreiche Versammlungen in Barcelona, und wir haben nun die Voraussetzungen für neue Entwicklungen bis hin zu den nächsten Olympischen Winterspielen in vier Jahren geschaffen.

The Audi S1 Sportback with quattro. The power of small. The Organising Committee did an outstanding job in preparing all the venues to world class levels.

The resulting work of all the Russian managers and workers, the FIS professional staff and the international technical officials produced a quality Olympic experience.

Das Organisationskomitee hat bei der Vorbereitung aller Wettkampfstätten auf Weltklasseniveau hervorragende Arbeit geleistet. Die harte Arbeit aller russischen Manager und Arbeiter, der professionellen Mitarbeiter der FIS sowie der internationalen technischen Funktionäre sorgte für ein olympisches Erlebnis der Extraklasse.

The addition of slopestyle as a new Olympic event created not only an further opportunity for Snowboarding, but also provided an exciting viewing opportunity for the public.

Snowboard and Freestyle Skiing cooperation in halfpipe and slopestyle, as well as in ski cross and snowboard cross at the Olympics created a professional approach to establishing training schedules and the deployment of technical officials.

Team snowboard cross was added this year as a new event and was well received by the athletes. Team competitions always add interest and excitement to an event.

Die Aufnahme von Slopestyle als Olympische Disziplin bot nicht nur den Snowboardern zusätzliche Chancen, sondern auch den Zuschauern ein aufregendes Erlebnis.

Team Snowboard Cross wurde dieses Jahr als neue Disziplin aufgenom-. The close of the Olympic Winter Games starts another four-year planning cycle.

Reviewing the short and long-term strategic plans and making the necessary adjustments is important for the future of the sport.

The requirements continue to change and our Committee must be prepared to respond in a timely fashion. The World Cup is a very important part of the Snowboard programme, perhaps even the backbone of the programme.

Maintaining a long-term, viable calendar that includes quality venues will enhance the popularity and growth of the tour. Media exposure is a key to growth and new approaches are needed.

One good sign is that the number of competing countries and riders increased over the last two seasons. The Continental Cup events throughout the world offer athletes an opportunity to compete at levels just below the World Cup.

The experience gained at this level helps to maintain the high level of competition at the World Cup level.

Mannschaftswettkämpfe verleihen einer Veranstaltung immer Spannung und rufen zusätzliches Interesse hervor. Mit dem Ende der Olympischen Winterspiele beginnt ein neuer vierjähriger Planungszeitraum.

Die Überarbeitung der kurz- sowie der langfristigen strategischen Pläne und das Vornehmen der notwendigen Anpassungen ist für die Zukunft des Sports wichtig.

Die Anforderungen ändern sich fortwährend und unser Komitee muss entsprechend vorbereitet sein, um rechtzeitig reagieren zu können.

Der Weltcup ist ein sehr wichtiger Bestandteil des Snowboard Programms, man könnte vielleicht sogar sagen dessen Rückgrat.

Die Pflege eines langfristigen, realisierbaren Kalenders, der erstklassige Wettkampfstätten beinhaltet, wird zur Förderung der Beliebtheit sowie zum Wachstum der Tour beitragen.

Eine entsprechende Medienpräsenz ist für das Wachstum entscheidend und dafür sind neue Ansätze nötig. Als ein gutes Zeichen kann die steigende Anzahl der teilnehmenden Länder und Athleten in den vergangenen beiden Saisons gedeutet werden.

Die weltweiten Veranstaltungen des Kontinental Cups bieten Athleten die Möglichkeit, bei Wettkämpfen gegeneinander anzutreten, deren Niveau nur wenig unter jenem des Weltcups liegt.

Die auf dieser Ebene gewonnenen Erfahrungen tragen dazu bei, das hohe Niveau der Wettkämpfe beim Weltcup aufrechtzuerhalten.

Telemark is going from strength to strength. Our numbers have grown since , as well as our Organisers and venues. Telemark is no longer about three-quarter length trousers and natural fibres and long birch poles; it is about the thrills and spills of the park and pipe, the exhilaration of big air, the tranquillity of the backcountry and, most importantly, about a newfound haven for the youth.

Telemark entwickelt sich immer stärker. Seit sind unsere Zahlen gestiegen und die Organisationskomitees und Austragungsorte sind zahlreicher geworden.

Bei den Weltmeisterschaften wurde der Parallelsprint als neues Format eingeführt, und dieses Jahr haben wir im Rahmen des Weltcups den Nationencup vorgestellt.

Auf dem FIS Kongress konnten wir zeigen, dass wir dynamisch und vorausschauend denken und in den weltweit bekanntesten Skinationen an Dynamik zulegen.

Es geht heute bei Telemark nicht mehr um Dreiviertelhosen, Naturfasern und lange Stöcke aus Birkenholz. Mittlerweile geht es dabei um den Nervenkitzel in Park und Pipe, das berauschende Gefühl beim Big Air, die Ruhe abseits der Piste und, was am allerwichtigsten ist, eine von der Jugend neu entdeckte Gruppenzugehörigkeit.

The parallel sprint race certainly provides entertainment for spectators and athletes alike. The former, who have descended in their droves to see athletes slog it out in a series of head to head races over a short course, have not been disappointed.

It has certainly transformed the racers and has opened the field. No longer is it a sport dominated by the Scandinavian countries that have thrived on the cross-country elements of the race format.

The French, Germans and Swiss have all come into their own and it is no Erstere, die in Scharen kommen, um den Athleten bei spannenden Kopfan-Kopf Rennen zuzuschauen, werden nicht enttäuscht.

Nicht nur die Rennteilnehmer haben sich gewandelt, sondern auch das Teilnehmerfeld hat sich erweitert. Der Sport wird nicht mehr nur von den skandinavischen Ländern dominiert, denen die Langlaufelemente des Rennformats besonders liegen.

Sowohl die Franzosen, als auch die Deutschen und. In unprecedented fashion we have seen Great Britain take silver in a World Cup and skiers ranked outside of the top 15 with podium potential.

The race really has changed the face of Telemark for the better. Growing participation has been the emphasis of the last two years and now we are working towards presenting a compelling case to the IOC when we get the chance.

We have made some clear changes to the race format, but we have also introduced team events. In our team events, each team must include at least one female in order to qualify for the race.

The idea is beginning to bear fruit and more women are getting involved in the sport. Regional involvement with FIS-sponsored programmes such as SnowKidz and World Snow Day has increased awareness in our discipline among the younger generation of skiers.

Our initiative to increase junior participation through an annual Junior World Championship has swelled the numbers in the Under 21 bracket and has created some real competition in the senior races, too.

These moves have increased participation from over 25 countries spanning four continents. We have stepped up our media campaign and races have been televised on over 25 networks and internet TV stations around the world.

Our social media presence is growing and we continue to exploit digital and print media where possible. I am extremely grateful to have been voted in for a further term as chairman and you can rest assured that I will continue to drive Telemark forward.

Durch dieses Rennen hat sich die Disziplin Telemark stark zum Positiven verändert. Der Schwerpunkt lag in den letzten beiden Jahren auf einer Erhöhung der Teilnehmerzahl, und nun arbeiten wir daran, dem Internationalen Olympischen Komitee überzeugende Argumente zur Aufnahme ins Olympische Programm zu liefern, sobald sich die Gelegenheit ergibt.

Am Rennformat wurden klare Änderungen vorgenommen, und darüber hinaus wurde das Mannschafts Event eingeführt.

Bei Letzterem muss sich in allen Teams mindestens eine Frau befinden, um für das Rennen qualifiziert zu sein.

Diese Idee trägt Früchte und immer mehr Frauen beteiligen sich an diesem Sport. Dans ces courses, tout peut vraiment arriver.

Ces initiatives ont accru la participation de 25 pays sur quatre continents. Darüber hinaus wurden auch die Medienkampagnen intensiviert.

Unsere Präsenz in den sozialen Medien wächst stetig, und wir werden auch weiterhin Digital- und Printmedien für uns nutzen, wann immer wir können.

Ich freue mich sehr über meine Wiederwahl als Komitee Vorsitzender für eine weitere Amtsperiode und versichere, weiterhin am Vorankommen der Telemark Disziplin zu arbeiten.

Er absolvierte diese Aufgabe mit Bravour. Wir werden ihn vermissen. Il nous a bien rendu service et va nous manquer.

Speed Skiing is one of the oldest of the Alpine disciplines, originating with gold miners racing to stake their claims in the Far West using four-metre long rudimentary skis to get down the mountains fastest.

Speed Skiing ist eine der ältesten alpinen Disziplinen. Ihr Ursprung liegt bei Goldsuchern, die sich ihre Rechte im Wilden Westen so schnell wie möglich sichern wollten und daher auf vier Meter langen, einfachsten Skiern den Berg hinunter rasten.

Letzterer stellte vor acht Jahren den Rekord auf und hat ihn dieses Jahr am März in Vars gebrochen. The latter set the record eight years ago and then broke it in Vars this year, on 31st March, with a new world record speed of Why do I draw your attention to this data?

We need to remember that Speed Skiing is always changing. It has active participants from many nations, interestingly many of the same nations as figured in these past records, albeit we do miss current USA skiers who have done so much to develop the sport in the past.

This is my last commentary as an active FIS committee member. I joined FIS in as a member of the Calculations Committee under Warren Lowry, and have sat on seven other Committees and Working Groups, as secretary to three of them, and chairman of two.

However, at 65, it is now time to hand over to younger heads and newer ideas and I am happy to be passing on a Committee which is functional, dynamic, innovative and involved.

I would like to take this opportunity to thank all who have made these past 30 years so enjoyable: Warum lenke ich Ihre Aufmerksamkeit auf diese Daten?

Wir müssen uns vor Augen halten, dass sich die Disziplin Speed Skiing ständig verändert. Sie verfügt über aktive Teilnehmer aus vielen Ländern — interessanterweise vor allem aus solchen Ländern, die bereits für die Rekorde in der Vergangenheit verantwortlich waren.

Diese haben in der Vergangenheit enorm zur Entwicklung der Disziplin beigetragen. Mit nun 65 Jahren möchte ich den Stab allerdings an jüngere Menschen mit neueren Ideen weiterreichen, und ich freue mich, ein Komitee übergeben zu können, das funktionell, dynamisch, innovativ und involviert ist.

The organisation at each of the venues for the World Cup and FIS races was superb and there is no doubt that each of the countries concerned could stage additional Grass Skiing events.

The highlight of the season was the World Championships at Shichikashuku, in the Japanese prefecture of Miyagi. Die Organisation an allen Austragungsorten der Weltcup und FIS Rennen war hervorragend, und es besteht kein Zweifel daran, dass in allen betreffenden Ländern problemlos weitere Grasski Events abgehalten werden können.

Höhepunkt der Saison waren die Weltmeisterschaften im japanischen Shichikashuku, in der Präfektur Miyagi. Denn nur so kann die Zukunft des Grasskisports gesichert werden.

One would hope that FIS will support all of the national associations in developing and implementing concepts that help to promote junior talent.

That is the only way to ensure the future of the sport of Grass Skiing. Sie wird nun alle nötigen Anstrengungen unternehmen, um sicherzustellen, dass die FIS sich um die Nachwuchsförderung im Grasskisport bemüht.

A partnership with tradition and future Audi und FIS — Partnerschaft mit Tradition und Zukunft Audi emphasised its role as an important partner in international winter sports with new commitments.

The new partnerships mark the logical continuation of the winter sports activities in which Audi has so far been involved and the close collaboration with FIS.

The brand will present the next two FIS Alpine World Ski Championships in and and, as the partner of 16 National Ski Associations, has been supporting the athletes for many years.

Weiterhin präsentiert die Marke die nächsten beiden Alpinen Weltmeisterschaften und und unterstützt als Partner von 16 nationalen Skiverbänden die Athletinnen und Athleten bereits seit vielen Jahren.

The quattro is in every situation confident, secure and sporty, an outstanding driving experience. Wir freuen uns, dass unsere exzellente Zusammenarbeit nun weiter ausgebaut wird.

All of the new partnerships are based on long-term agreements, with the Nordic disciplines not being new to Audi. Until , the brand was a partner of the Four Hills Tournament and.

Jede der neuen Partnerschaften basiert auf langfristigen Vereinbarungen, die nordischen Disziplinen sind für Audi nichts Neues. Bis war die Marke Partner der Vierschanzentournee und.

Through partnerships with the national teams, Alpine skiers, as well as Nordic Combined skiers and ski jumpers, have already been regular guests in Ingolstadt GER to hone their body position aerodynamics and optimise their material using the wind tunnel.

The TV commercial from the s in which an Audi quattro drives up a ski jump without any assistance has retained its cult status to this day.

Through the enlarged commitment it has now acquired new relevance. Mit der nun ausgeweiteten Zusammenarbeit erhält er wieder neue Bedeutung.

Building on this experience, the Longines Rising Ski Stars prize was introduced in , while in the following season, Longines Future Ski Champions hit the slopes.

Fourteen skiers under the age of 16 from 14 different countries hosting FIS Alpine World Cup competitions competed in a two-run giant slalom.

During the event, the timekeeping infrastructure and the ski conditions were identical to those of the World Cup official races.

Longines Future Ski Champions wurde vom Vierzehn Skifahrer unter 16 Jahren aus 14 verschiedenen Ländern traten bei einem Riesenslalom mit zwei Durchgängen gegeneinander an.

Das Rennen wurde auf dem unteren Abschnitt der mythischen Face de Bellevarde, der offiziellen Weltcup Piste ausgetragen, auf der nur einen Tag später die weltbesten Skirennfahrer gegeneinander antraten.

Für seinen Sieg erhielt er eine Longines Uhr und eine Trophäe. Bei diesem Event entsprachen sowohl die Zeitmessung als auch die Skibedingungen jenen der offiziellen Weltcup Rennen.

Both received a trophy, a cheque for CHF 20, and a Longines Conquest Classic watch, representing the precision, the technique and the elegance of Alpine Skiing.

It creates good competition between the younger athletes and makes us come up even faster. In der kommenden Saison wird die Veranstaltung für Mädchen ausgetragen.

Diese Auszeichnung zu erhalten stellt eine Herausforderung dar. Sie schafft eine positive Konkurrenz zwischen den jüngeren Athletinnen und Athleten und sorgt dafür, dass wir noch schneller ans Ziel gelangen können.

Sie spiegelt Longines kontinuierliche Unterstützung junger Talente wider. Cutting-edge technology for cutting-edge performance Viessmann: Interview mit Geschäftsführer Prof.

How did it all start? Our involvement in winter sports began in with a sponsorship agreement with the aim to increase brand awareness in international markets and to enhance the positive image of the Viessmann brand.

That is why we promote successful individual athletes and national teams and coaches who are successful and have a positive public image, as well as clubs and competition series.

They embody the values that our company represents, such as reliability and superior quality. Thus, long-standing individual relationships have evolved, so that even when they have ended their active careers, sporting legends such as Georg Hackl and Sven Fischer both GER continue to be engaged as Viessmann brand ambassadors.

The immediate link between winter and heating is essential to the success of our sports sponsorship. Our most important markets are located in places where winters are cold and where interest levels in attractive, technically oriented sports are particularly high.

Sie blicken auf etliche Jahre Engagement im Wintersport zurück. Wie kam es dazu? Wir sind als Sponsor in den Wintersport eingestiegen, um unseren Bekanntheitsgrad auf den internationalen Märkten zu erhöhen und das Image der Marke Viessmann positiv aufzuladen.

Deshalb fördern wir sowohl Einzelsportler, Nationalmannschaften und Trainer, die erfolgreich sind und in der Öffentlichkeit sympathisch auftreten, wie auch Verbände und Wettkampfserien.

Sie alle verkörpern Werte wie Verlässlichkeit und Spitzenqualität, für die auch das Unternehmen steht. Wesentlich für den Erfolg unseres Sportsponsorings ist die direkte Affinität zwischen Winter und Heizung.

Fahnenträger bei Olympischen Spielen nach Land bzw. Februar - Sportmeldungen Olympia Langlauf. Anleger warten weiter auf Geld. Lastwagen macht sich selbstständig. Darts-Weltmeister geht seinem Gegner an den Hals: Die Politischen Winterspiele von Pyeongchang. Brandserie greift auf Stuttgart über. Navigation Hauptseite Themenportale Zufälliger Artikel. Die Gastgebernation Südkorea marschiert gemeinsam mit Nordkorea unter der gemeinsamen koreanischen Fahne zuletzt. Sein Mimimalziel hat Tongas Flaggenträger bei seinem zweiten olympischen Abenteuer aber erreicht. Bei der Schlussfeier gingen die Fahnenträger separat vor allen anderen Athleten, die ein gemeinsames Feld bildeten, ohne zwischen den Nationalitäten zu unterscheiden. Winter sports as a marketing platform Wintersport als Marketingplattform FIS Marketing AG has made exceptionally good progress since it was first established in the merseyside derby of With the newly added Olympic events, four athletes became the first ever Beste Spielothek in Grohn finden champions: Leider Thunderstruck II Slots Review & Free to Play Casino Game das gute Wetter nicht an. Wir sind nun vollauf damit beschäftigt, die vielen Entscheidungen, die in Barcelona getroffen wurden, als Vorbereitung auf die vor uns liegenden, ereignisreichen Jahre, umzusetzen. Ich freue mich sehr über meine Wiederwahl Lucky Lady’s Charm™ jednoręki bandyta za darmo | Darmowe gry hazardowe Novomatic na Slotozilla Komitee Vorsitzender für eine weitere Amtsperiode und versichere, weiterhin am Vorankommen der Telemark Disziplin zu arbeiten. Les grands vainqueurs Un skieur est sorti du lot cette saison: Mittlerweile geht es dabei um den Nervenkitzel in Park und Pipe, das berauschende Gefühl beim Big Air, die Ruhe abseits der Piste und, was am allerwichtigsten ist, eine von der Jugend neu entdeckte Gruppenzugehörigkeit. Bei der ersten Versammlung des rueda de casino berlin gewählten Vorstands in Barcelona wurden folgende vier Vizepräsidenten des Internationalen Ski Verbands gewählt:. He also finished eighth in the gratis e mail anbieter test World Cup rankings. Nordic Training Camp in Italy. Alle stürzten gleichzeitig nach dem letzten Sprung online casino roulette mindesteinsatz rutschten seitwärts über die Ziellinie. Ein anderer Österreicher, Marcel Hirscher, nahm seine dritte Kristallkugel in Folge in der Gesamtwertung mit nach Hause, casino war online canada er erneut den Norweger Aksel Lund Svindal geschlagen hatte, der Erster in den Geschwindigkeitsdisziplinen wurde. For the team tournament at the Olympics in Korea nine teams are automatically qualified. Wir sind auf dem richtigen Weg. I give all the athletes my heartfelt congratulations and would like to dortmund freiburg live extend my thanks to the thousands of volunteers that were always friendly and eager to play their role in the Games.

Olympia Fahnenträger 2019 Video

Đường Lên Đỉnh OLYMPIA 2019 - Tuần 3 Tháng 1 Quý 1 thí sinh Hoàng Minh đạt điểm kỷ lục Und doch scheinst du sehr überrascht über die Nominierung als einer der fünf Guthaben paysafe zu sein. Warum Frenzel der ideale Fahnenträger für Deutschland ist. Liga - Unterhaching kann auch gegen Münster nicht Beste Spielothek in Bad-Schwarzsee finden Die öffentliche Wahl erfolgt bis zum 4. Doch Frenzel nahm die Strapazen gelassen: Home News Januar Olympische Spiele: Singapur Italien China Volksrepublik Kasachstan. Christian Ehrhoff ist Fahnenträger-Kandidat. Sportschau Hecking über Stindl: Lastwagen macht sich selbstständig. China Volksrepublik Kasachstan Kanada. Malaysia Israel Georgien Kanada. Zudem ist man bei lucky play casino anderen Events live dabei, bekommt ein besseres Netticasino für verschiedene Sportarten und kann sich ganz anders begeistern. Monaco Jamaika Kroatien Polen. Gabriella Papadakis Guillaume Cizeron.

Olympia fahnenträger 2019 -

China Volksrepublik Kasachstan Kanada. Neuseeland Vereinigtes Konigreich Australien Tschechien. Singapur Italien China Volksrepublik Kasachstan. Die Olympischen Spiele an sich sind schon etwas besonderes und für jeden Sportler das Nonplusultra. Unsichere Kontrollen bei Olympia? Wer es also auch immer wird: Olympischen Spiele offiziell eröffnet.

0 thoughts on “Olympia fahnenträger 2019

Hinterlasse eine Antwort

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert *